Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For product, please return it to Japan in the same condition as it arrived. ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by akiy501890 at 08 Feb 2014 at 22:46 2139 views
Time left: Finished

商品の場合は、商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。

返品されたJM66gが新品状態でダメージが無い事を確認してから私は商品代金US$*を
PayPalの口座へご返金いたします。
特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ダメージがあった場合は修理費用をご請求させて頂きますので、発送時に補償を
付けることをお勧めいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 23:11
For product, please return it to Japan in the same condition as it arrived.
Customer must bear the return shipping cost to Japan.
Also please send it to Japan by FedEx with tracking.

I will make refund of US$* to PayPal account after confirming returned JM66g is in mint condition without any damage.
Please be careful especially for Toggle switch not to be bent.
In case of any damage I will charge you for the repair fee, so I recommend that you put insurance when sending it.
akiy501890 likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 23:05
As for items, please return them to Japan in the same condition as you received it.
You need to pay a carriage for returning to Japan.
And please use Fedex and ship it in the way that enables me to chase it.

After I check JM66g is as good as new and has no damage, I will refund the charge of it, US$* to your paypal account.
Please make sure that a Toggle switch is not folded in particular.
If it has any damage, I will ask you for a charge of fixing, so I recommend you should add any compensation in shipping.
akiy501890 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
すみません”商品の場合は”ではなく”返品の場合は”でした

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime