Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] al62505 If you are aiming for a sweet personality group of girls with Loli...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , cold7210 ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by hagi at 08 Feb 2014 at 21:08 1230 views
Time left: Finished

al62505

ロリータテイストな甘い個性派ギャルを目指すならSwankiss!

最近流行りの原宿系ギャル

原宿テイストも取り入れたオシャレ系ギャルと言えばdazzlin!

クリエイティブディレクター近瑠美

titty&coは、甘いカジュアルテイストなギャルテイスト。

titty&Co.(ティティー&コ—)公式サイト。
新作の公式,通販や店舗紹介など。ViVi、JELLYなど女性誌、ファッション誌の掲載が多く、渋谷109、新宿LUMINE、店舗も人気。
モード系ギャルが新しい

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2014 at 01:06
al62505

If you are aiming for a sweet personality group of girls with Lolita taste then it has to be Swankiss!

Recent fashion trend Harajuku girl

If you're speaking of a stylish girl that also incorporates a Harajaku taste then it has to be dazzlin!

Creative Director Chikarumi

titty & co is girl taste with a sweet casual taste.

titty & Co. (Titty & co -) official website.
A newly created official site that introduces mail orders and stores. Popular in women's magazine such as ViVi and JELLY, appears often in fashion magazines, Shibuya 109, Shinjuku LUMINE and the stores are also popular.
The mode type girl is new
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 22:33
al62505
If you want to be a sweet unique gal with Lolita taste, why not choose Swankiss!
It makes you be a Harajuku gal, recently popular.
If you say the fashionable gal taking Harajuku taste, it should be dazzlin!
Rumi Kon, the creative director.
titty&co gives you a gal-taste which is sweet and casual taste.
titty&co official website
features the latest product, online order, and the shop introduction officially, etc. It is frequently put on the fashion and lady’s magazines such as ViVi and JELLY. also Shibuya 109 and Shinjuku LUMINE shops are popular.
High-Fashioned gals are fresh.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime