Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] al61603 Hyde was wearing Sugintou's outfit from Rozen Maiden. He's so pret...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by hagi at 08 Feb 2014 at 20:26 1479 views
Time left: Finished

al61603

ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。
女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。

バンドが20年やってくっていうのはホント奇跡ですよね。

バンドが20周年迎えても、なお衰えないhydeの魅力はどこからくるのか?


20周年の節目ライブではドレッドヘアーで登場。
観客の視線をくぎ付けにした。

音楽を始めた頃はもっとロック・スターになることに憧れがあったのかもしれないけど、それより今は自分の証がほしい。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 21:22
al61603

Hyde was wearing Sugintou's outfit from Rozen Maiden. He's so pretty he could be easily be mistaken for a girl, and his beauty mesmerized the audience.

It's a miracle that his band has been performing for 20 years.

I wonder where his charm comes from that hasn't faded even though it's already the band's 20th anniversary.

Hyde performed at the event celebrating his band's 20th anniversary sporting dreadlocks, successfully capturing the audience's attention.

Maybe at first, when he started playing music, he wanted to become a rock star, but now he simply wants to prove he can be himself.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2014 at 20:52
al61603

Hyde dressed as Suigintou from Rozen Maiden.
He mesmerizes the audience with beauty that makes people mistake him for a woman.

The band being active for 20 years already is a miracle.

Even though the band approaches its 20th anniversary, Hyde's appeal doesn't decline. Where does it come from?

On the concert memorializing the 20th anniversary, he appeared in dreadlocks.
He attracted looks from the entire audience.

He might have wanted to be more of a old-school rockstar when he first started making music, but now, he wants to leave his very own legacy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime