Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , jorge_itakura ) and was completed in 9 hours 4 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Feb 2014 at 14:14 2331 views
Time left: Finished

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。
その際は対応しますのでご安心くださいい。
※追跡番号をつけて配送します。

amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 07 Feb 2014 at 17:18
1.
Nosotros hacemos envíos hacía casi todos los países del mundo (salvo algunas excepciones).
Su pedido será atendido con el espíritu de hospitalidad japonesa, siendo empaquetado cuidadosamente por nuestro equipo japonés y enviado directamente desde Japón. Por favor, confíe en nosotros. El plazo de entrega oscila entre 6-14 días. (En caso de que su paquete haya sido objeto de un control aduanero, este plazo puede alargarse.)

2.
Es posible que se tenga que pagar los gastos de aduanas aparte. Si esto sucede, rogamos nos contacten.
※Todos nuestros envíos tienen un número de seguimiento.
jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 07 Feb 2014 at 23:18
Atendemos entregas a cada país (con excepción a algunos destinos).
La calidad esta garantizada, ya que desde japón, viene empaquetado con
el espíritu de hospitalidad de cada staff japones.
Para la llegada, tarda entre 6 a 14 días. (Existen casos en los que tarda mas de lo estimado por tramites aduaneros.)


Existen casos en los que apliquen gastos de aduanas extras,
Despreocúpese, ya que en tales casos, nosotros lo atenderemos.
※Enviaremos adjuntando numero de seguimiento.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime