Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese Online Retailer JD.com Files for US IPO to Raise up to $1.5 billion ...

This requests contains 1700 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ysasaki , chee_madam ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 03 Feb 2014 at 10:39 3644 views
Time left: Finished

Chinese Online Retailer JD.com Files for US IPO to Raise up to $1.5 billion

JD.com Inc. (formerly 360Buy), one of the largest online retailers in China, filed with SEC for IPO to raise up to $1.5 billion in the U.S..

The company started as an online retailer in 2004 and then introduced third-party retailers to its platform in October 2010. It’s business model, selling goods directly to users and take commissions from third-party retailers, is different from that of Alibaba’s Taobao & Tmall whose major revenue sources are search marketing and other advertising offerings. JD.com’s direct competitors in China include Dangdang.com, Amazon China and Yihaodian.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:55
中国のネット小売り、JD.comが15億米ドル確保のため米国でのIPO申請

中国の最大級ネット小売り、JD.com In. (前・360Buy)はSEC(米国証券取引委員会)に、米国で15億米ドルまでの資金調達のためIPOを申請した。

同社は2004年にネット小売業者として起業し、2010年10月には外部の小売業者を自社のプラットフォームに取り入れた。直接ユーザに商品を販売し、外部小売業者から手数料を取るという同社のビジネスモデルは検索によるマーケティングおよびその他広告提供を主な収益源としているAlibabaのTaobaoやTmallのそれとは異なったものとなっている。JD.comの中国における直接的な競合はDangdang.com、Amazon ChinaおよびYiHaodianだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 19:19
中国JDが米国でIPO申請-1500億円規模となる見通しです。

、中国国内で最大規模を誇るオンライン小売企業です。JDドットコムは米証券取引委員会(SEC)に最大15億ドル(約1500億円)規模の新規株式公開(IPO)を申請した。

JDドットコムは2004年にオンライン小売企業として創業しました。2010年10月には小売業者を当サイトに連携させました。
これは小売業者から直接消費者に商品を販売する経路で、手数料を小売業者から受け取ることでビジネスモデルが成り立ちます。これは収益を検索マーケティングやそのほかの広告費用によって賄うアリババのタオバオやTモールなどのほかの中国のオンライン小売企業とは異なります。
さらに、JDドットコムは中国国内の競合相手であるDangdangドットコム, AmazonチャイナやYihaodianドットコムの監督をしています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
すみません、第2段落の最初に”ネット小売りJD.com Inc. (前 360Buy)”を追加してください。

The gross merchandise volume (GMV) on JD platform were RMB32.7 billion and RMB73.3 billion in 2011 and 2012, respectively. The GMV is RMB86.4 billion (US$14.1 billion) in the first nine months of 2013. Its operating income had been negative since 2009 till the third quarter of 2013.

The company is well-known in China for its self-supported, effective delivery service. It has 82 warehouses in 34 Chinese cities, and 1,453 delivery stations and 209 pickup stations in 460 cities, with 18,005 delivery men, 8,283 warehouse staff and 4,842 customer service personnel as of December 31, 2013, according to the company. The delivery capability handled 211.7 million orders in the first nine months of 2013.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:48
JDプラットフォームのGMV(gross merchandise volume)は、2011年、2012年にそれぞれ327億元、733億元であった。2013年の初め9カ月では、GMVは864億元(141億米ドル)である。営業利益は、2009年から2013年第3四半期までマイナスだった。

同社は、中国では、自前の効率的な配送サービスでよく知られている。同社によると、34の国内の都市に82の倉庫、460の都市に1,453の配達所、209の集配所を所有しており、12月31日時点で、18,005人の配達員、8,283人の倉庫スタッフ、4,842人のカスタマーサービス職員を抱える。これらの配送網は、2013年の初め9カ月には2億1170万の注文を取り扱った。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 14:23
JDプラットフォームにおける総取扱高(GMV)は、2011年には327億人民元、2012年には864億人民元、だった。2013年の初頭から9か月間のGMVは864億人民元(141億米ドル)である。2009年から2013年第三四半期までの期間の営業利益はマイナスである。

同社は中国で、自立した効率的な配送システムで有名である。同社によると、2013年12月31日現在、国内34都市に82の倉庫、460都市に1,453の配送拠点および209のピックアップ拠点を持ち、18,005名の配達スタッフ、8,283名の倉庫スタッフ、および4,842名のカスタマーサービス要員を擁しているということだ。その配送能力で2013年の初頭からの9か月間に2.117億件の注文を扱っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

JD.com refers to itself as ”the largest online direct sales company in China in terms of transaction volume”, “with a market share in China of 45% in the third quarter of 2013 “, citing iResearch reports.

The company has received a total of $2.231 billion from four rounds of funding, according to the company and previous media reports.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:54
JD.comは、iResearch のレポートを引用しつつ、「取引量では中国で最大のオンライン直販会社」「2013年第3四半期で中国のマーケットシェアの45%を占める」と、自社について述べている。

同社や過去のメディアレポートによると、JD.comは、四度にわたる資金調達で総額22.31億米ドルを獲得している。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 14:31
iResearch レポートを引用すると、JD.comは自らを「2013年第三四半期の中国の45%のマーケットシェアを誇っている」「取引量における中国最大のオンライン直接販売会社」だとしている。

同社、および過去のメディアレポートによると、同社はこれまでの4ラウンド分の資金調達で計22.31億米ドルを受け取っている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/30/chinese-online-retailer-jd-files-for-us-ipo/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime