Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] 2. Press button MODE slightly, tuning items will be switched repeatly between...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by chalara111 at 03 Feb 2014 at 01:58 1771 views
Time left: Finished

2. Press button MODE slightly, tuning items will be switched repeatly between D,G,B,V,U.
a. You could select the items you require to be tuned.
b. Position the tuner by clip on the part of musical instrument which vibrates distinctly, adjusting the tuner until you can see LCD display clearly.
Remarks: the string number and note name show on the screen together when tuning
3. It enters into the tuning status automatically, after turn on the machine.
The machine will record the last status, when turning off the machine. Once re-starting the machine, the last status will appear again.
4. In the state of power-on, the machine will be off automatically, when no button operation or signal inputting within 3 minutes.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 05:43
2 モードボタンを押すと、チューニングアイテムがD,G,B,V,Uの間で繰り返してスイッチングされます。
a チューニングがひつようなアイテムを選びます。
b LCD画面がはっきりと見えるようになるまでチューナーを調整しながら、はっきりと振動している楽器の部分をクリップで止め、チューナーの位置を合わせてください。備考:チューニングしている間、画面上に弦の数字と音符名も一緒に表示されます。チューナーのスイッチをオフにした時、シューなーが最終的な状態を記録します。再びチューナーのスイッチをオンにすると、再び最後の状態が表示されます。
4 電源がオンの状態の時、3分以内にボタンの操作またはシグナルの入力がないと自動的に電源がオフになります。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正:ひつような→必要な、シューなー→チューナー
申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 04:25
2. MODE(モード)ボタンを軽く押しと、項目がD、G、G、V、Uの順に切り替わります。
a. チューニングしたい項目を選択することができます。
b. 楽器のどこかにチューナーをクリップで留めと、チューナーの振動が明らかにわかりますので、LCDディスプレイが明瞭に表示されるまで調整してください。
注意:チューニング中に弦番号と音名がスクリーンに表示されます。
3. 装置の電源を入れると自動的にチューニング状態に入ります。電源を切ると装置は最後の使用状態を保存します。電源を再度入れると装置は電源を切る前の最後の使用状態になります。
4. 電源を入れた状態で、3分間ボタンが押されなかったり、信号が入力されなかった場合は、自動的に装置の電源が切れます。

Client

Additional info

ウクレレチューナー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime