[Translation from Japanese to English ] D AZ I checked the tracking number. The tracking number is ●●. The item wa...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yyokoba , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2014 at 00:56 1185 views
Time left: Finished

D AZ
私は追跡番号を確認しました。
追跡番号は●●になります。
商品は12/27に出荷して1/2にお客様へ到着しています。
届いている商品に対して返金しては私は損をしてしまいます。
また、私と連絡がとれないとのことですが、私はいつもメールをチェックしています。
連絡があれば回答します。
なぜ私と連絡がとれないといっているのか分からない。
私は残念です。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 01:03
D AZ
I checked the tracking number.
The tracking number is ●●.
The item was shipped on December 27th and delivered to you on January 2nd.
I have lost my money by refunding for a delivered item.
Also, you mentioned that you cannot get in touch with me but I am always checking my e-mail.
I respond whenever someone contacts me.
I have no idea why you say that you cannot get in touch with me.
I am disappointed.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 01:17
D AZ
I have confirmed the tracking number.
The tracking number is ●●.
The product was shipped out last 12/27 and will arrive on 1/2 to the customer.
The refund for the delivered product is my loss.
In addition, with regards to not being able to contact me, I always check my email.
I respond if there is a communication.
I do not know why I cannot be contacted.
I am disappointed.
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 01:16
D AZ
I have verified the tracking number.
The tracking number is ●●.
The item was shipped out on December 27 and it was already arrived to the customer on January 2. I will suffer a loss, if I make a refund to the item which is already arrived.
Also, I learned that the customer can not contact with me, but I always check e-mails. If I receive an e-mail, I send a reply.
I can not understand why the customer says that he can not contact with me.
I am really sorry to hear that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime