Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. This item is opened but not used. I am listing this as a used item since i...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tani at 29 Jan 2014 at 19:14 10464 views
Time left: Finished

1.こちらの商品は開封済みの未使用品になります。開封済みのため中古品として出品しております。古い商品なので新品同様の状態ではなかなか手に入りません。この機会にぜひ!

2.フィルムを持っていないためフィルムを入れての動作確認は致しておりません。

3.レンズは曇りがあり絞り羽根が開放の状態から動作しません。このためレンズはオマケと致しますのでレンズに関してのクレームはお受け出来ません。ご了承頂ける方のご購入をお願いします。

4.電池を入れてシャッターが動作することは確認済みです。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 20:01
1. This item is opened but not used. I am listing this as a used item since it was opened once. This is an old item and hardly found in an almost new condition. Don't miss the chance!

2. I do not have a film, so I have not confirmed its performance with a film installed.

3. The lense has some cloud, and its diaphragm doesn't work, remaining the stop at the full-open position. So I am offering this as a free gift, and I do not accept any complaint about this lense. Only who accept this can make a purchase.

4. I have confirmed the shutter movement with a battery installed.
14pon
14pon- almost 11 years ago
4番。電池が2個以上なら、最後
a battery (installed) → batteries (installed) (英語は単数か複数かがどうしてもいるので)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 19:24
1. This product is unused product that has been opened. As it has already been opened, we exhibited it as used one. It is an old product, and it is hard to obtain it in the same condition as new one. Please purchase it this time.

2. I don't have film, and I have not checked how it works after putting film into it.

3. The lens is not clear, and impeller blade does not work after having been opened.
For this reason, we give the lens to you as gift and do not accept complaint about the lens.
We hope that only those who understand our situation purchase it.

3. We have already checked that shutter works after putting battery into it.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 19:52
1. This article is unsealed yet untouched. Because of its unsealed status, I label it as secondhand. It is rare to get a product that could be in a condition as good as new while being an old product. Now is the time!

2. We can't confirm if the camera works with film because we don't use film.

3. The lens got fogged up and its aperture blade won't open. That's why we include lens as freebie and thus we won't accept any claim in regards to the lens. Please understand before deciding to buy it.

4. It is certain that the shutter works while batteries are inserted.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラのオークション出品用の文です。専門用語がありますのでしっかりと翻訳出来る方でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime