Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I am very sorry for the late response. It was also mentioned in the chat, ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , mcmanustcd ) and was completed in 8 hours 14 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 29 Jan 2014 at 15:06 1474 views
Time left: Finished

大変お返事が遅くなりましてすみません。

チャットでもお話しましたように、
春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、
商品を置いている場所を把握しておらず、どこの店で
扱っているかも分からかったです。

これらは割とマイナーなメーカーに入ります。

ですので、キャンディーは、すぐに手に入るものだけを
リストに入れておきました。すみません。

マカロンについても、季節限定の商品があり、今は無い味も
あるようです。

支払いがいつ頃できるかを教えて頂ければ、その間に、キャンディは
探す事ができます。


newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:13
I am very sorry for the late response.

It was also mentioned in the chat,
that I have directly inquired with Kasugai and the Kabaya maker,
but they did not know the location where the product was placed nor which of the shop might probably be
dealing with it.

There are minor makers compared to these.

Because of this, I was only able to immediately obtained the candy and entered it into the list.
I am sorry.

The macaroon is also a limited seasonal product and a no flavor version seems to be available now.

I can search for the candy once you let me know when you can make the payment.
satoshiiwanaga likes this translation
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:20
I am very sorry for the late reply.
As mentioned in the chat,
I contacted Kasuya, the manufacturer of Kabaya, directly but it isn't clear where the goods are kept or which store deals with them.

They go into a relatively miner manufacturer.

Therefore, only candy that can be immediately obtained is put on the list.
I am sorry about this.

Also regarding macaroons, they are a seasonal product and there does not seem to be a taste in season at the moment.

If you could say about when payment will become available, the candy options can be looked at in the meantime.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると、嬉しいです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime