ギターが無事お届けできたようで安心しました。
仰る通りとても美しく高品質なギターです。
ご要望の確認ですが、”ゴールドのハードウエアをクローム/ニッケルのハード
ウエアに交換したい”という事で間違いないでしょうか?
日本のパーツショップを幾つか探してみたのですが、なかなか見つからず
お客様のギターにサイズが合うものを探すには時間がかかりそうです。
結果が分かりましたらご連絡いたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:34
I'm relieved to learn that you have received the guitar with no issue.
As you can see, it's a very beautiful guitar of high quality.
As for your request, am I correct to understand that you want to change the gold hardware to the chrome /nickel hardware?
I have looked for it at several part shops in Japan without much success, so it will take time to find one that fits your guitar.
I will let you know as soon as something comes up.
As you can see, it's a very beautiful guitar of high quality.
As for your request, am I correct to understand that you want to change the gold hardware to the chrome /nickel hardware?
I have looked for it at several part shops in Japan without much success, so it will take time to find one that fits your guitar.
I will let you know as soon as something comes up.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:39
I was relieved to hear that the guitar was safely delivered.
I agree with you. This is very beautiful and high-quality guitar.
This is to confirm your request. You would like to change the gold hardware to a chrome/nickel hardware. It that right?
I have looked for the item at some parts shops in Japan, but I could not find it.
It seems that it will take a long time to find something of the proper size for your guitar. I will contact you as soon as I get the result.
akiy501890 likes this translation
I agree with you. This is very beautiful and high-quality guitar.
This is to confirm your request. You would like to change the gold hardware to a chrome/nickel hardware. It that right?
I have looked for the item at some parts shops in Japan, but I could not find it.
It seems that it will take a long time to find something of the proper size for your guitar. I will contact you as soon as I get the result.