Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ta43706 According to the long-range weather forecast (winter forecast) relea...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cold7210 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tabatahi at 28 Jan 2014 at 15:38 866 views
Time left: Finished

ta43706
9月に気象庁から発表された長期予報(冬の天候の予報)によると、昨年、一昨年に続いて今年も「寒い冬」になるとの予報が出ているそう。寒い冬は何かとツライですが、厳しい寒さは温かな「鍋料理」のおいしさをあらためて実感させてくれるという効果も。そこで今回、ぜひ食べてみたい全国津々浦々の「ご当地鍋」を聞いたところ、1位は秋田県名物の《きりたんぽ》でした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:53
ta43706
According to the long-range weather forecast (winter forecast) released by JMA in September, it is going to be “cold winter” this year following the last year and the year before last year.
The cold winter makes us hard to spend in various ways, but the really cold weather again makes us realizing the deliciousness of “naberyori (hot pot cousins)”.
In view of this, asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture got the first place.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最後の文中の"asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture got the first place."の部分を"asking for, this time, what “gotochinabe (local hot pot) really want to eat throughout in Japan showed that the “kiritanpo” famous in Akita prefecture sat at the first place."に差換えてください。
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:47
According to the long-term weather forecast (weather for the winter), it will be the “cold winter” following the previous two years. Though it is hard to spend the cold winter in many ways, we also have a chance to re-realize how delicious the warm “Nabe casserole meal” is, in the severe coldness. Then when we asked about the “local specialized Nabe” to eat favorably, the top was “Kiritanpo”, the Akita special meal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime