Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Usually nabe large enough to hold with both hands is used because several peo...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayumu227 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by tabatahi at 28 Jan 2014 at 15:34 2266 views
Time left: Finished

ta43703
通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人用の鍋も市販されており、これを用いる場合は椀などに取り分けず、鍋から直接食べることもある。
あったか・ほっこり♪お鍋大集合!
gooランキング提供の、あったか・ほっこり♪お鍋大集合!情報です。
今年の人気の鍋料理を紹介。トマト鍋やカレー鍋など普通の鍋に飽きた人にお勧めランキング

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:40
Usually nabe large enough to hold with both hands is used because several people eat together, but sometimes at drinking party or kaiseki(formal traditional Japanese cooking), it is served for each person with small nabe.

Recently nabe for 1 person is sold, and when it is used, people sometimes eat by taking directly from the nabe without dividing into rice bowl.

Hot and extraordinary nabes are all gathered.

Information about gathering of hot and extraordinary nabe that is provided at goo ranking.

Popular nabe cooking this year is introduced.

The ranking recommended for those who are sick and tired of usual nabe such as tomato nabe and curry nabe.

★★★☆☆ 3.0/1
ayumu227
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:55
Usually several people sit around a big pot, but sometimes a small pot is served for each person in a banquet or a refined Japanese dishes. Small pots for one person are also on market today, and you can use directly eat from the pot without dishing up into a bowl.
Warm and tender. Hot pot dishes.
This is the information about various kinds of pots presented by goo ranking. We introduce this year's popular hot pot dishes. Those who are tired of tomato-pot or curry-pot must check out the ranking.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime