Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Oui c'est un vrai j ' en suis sûr mais; si vous n'en voulez pas vous pouvez ...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by kohshi0932 at 27 Jan 2014 at 16:31 2142 views
Time left: Finished

Oui c'est un vrai j ' en suis sûr mais; si vous n'en voulez pas vous pouvez
annuler la vente !.
Il vous étaitit possible de poser la question avant d'enchérir !

Le logo à L'étoile est une fabrication juste après le décès de Gallé par sa femme
qui imposa cette étoile et ,continua la fabrication .
Je n'ai pas de Certificat je peux en faire faire un mais il en coutera un surplus .

tres beau lustre décor d'oiseaux signé muller frére luneville diam 35 cm en etat de marche pas de fêle un leger manque sur le tours a l'interieur tres elle piece des année 20/30 voir photo.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:23
はい。間違いなく本物だと確信しています。ですが、もしご購入をご希望でなければ、キャンセルしていただいて結構です。ただ、入札する前に質問することも出来たのではないでしょうか!

星のサインは、ガレが亡くなった直後、この星のサインを固持した彼の妻の手によってなされたもので、彼の死後もこうして製造は続けられて行ったのです。証明書はありませんが、発行してもらうことは可能です。ただ、別途費用が掛かります。

ミュレー兄弟(Muller Frères Luneville)のサイン入り、鳥のモチーフが入った非常に美しいシャンデリア。直径35センチ。状態は良好で、ヒビはありません。ただ、シャンデリア内部の塔にわずかな欠けがあります。1920~30年代に製造された美しい作品です。(画像参照)
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:53

 はい本当です。私は確かです。でももしあなたが嫌ならば注文をキャンセルすることはできます。
 オークションの前に質問することができたのではないですか?

 ロゴの星はGALLE(ガレ)がなくなった後に彼の妻がつけるように指示したもので今でも続いています。
 証明書はありませんが 発行することは出来ますその代わりプラス料金が発生します。

 muller frére luneville(ミラー・フレール・リュネヴィル)のとても素敵な鳥のモチーフの入ったシャンデリア。
 直径35CM、使える状態、ひび無し、内側が少し欠けている所があります。 20・30年代のすばらしい作品。
 写真を見てください。
kaolie
kaolie- almost 11 years ago
最初の文の本当ですを本物ですに訂正してください。仏文のUNを見逃していました。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime