Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have received the Guts and Griffith, and though the Griffith is fine, the a...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , f27n , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tondai at 24 Jan 2014 at 10:22 2067 views
Time left: Finished

I have received the Guts and Griffith, and though the Griffith is fine, the armored Guts is two pieces. The ball socket of the waist was unattached out of the box, a little scuffed, and will not lock back into place. Let me know if I should return one, or both to you, and if I should use the return address on the box or not.

It was the most fun and exciting sporting event I have ever been to. Which is why I wanted to buy this. Thank you again!


Given that the lack of models, all right even if I sent them in mid-February. Greets from

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 10:55
ガッツとグリフィスは届きました。グリフィスは大丈夫なのですが、武装したガッツは2体入ってました。腰のボールソケットは外れて箱の外に出てました。少し傷がついており、元通りにロックできません。1体、もしくは両方とも、そして返却先の住所か、箱に記載されている方の住所宛に返却すべきか、お知らせ下さい。

今まで行ったスポーツイベントの中で、一番楽しく、興奮しました。なので購入したかったのです。有難うございます。

2月の中旬に送ったとしてもその型がないと言うことなら、分かりました。
敬具
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 11 years ago
すみません。
”そして返却先の住所か、”の部分は削除下さい。
f27n
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 10:59
ガッツとグリフィスを受け取りました。グリフィスに問題は無いんですが、鎧を着たガッツは二つに分かれています。腰の球体関節が箱から出した時点で外れており、少しすり減っていて、接合できません。ガッツを返送すればいいか、両方返送すればいいか、返送するとすれば箱に書いてある住所宛てでよいのかお知らせ下さい。

それは私が今までに行った中で最も楽しくてエキサイティングなスポーツイベントでした。それがこれを買いたかった理由です。重ねてお礼申し上げます!

モデルの不足を考えれば、2月中旬に送っても大丈夫です。
・・・からの挨拶
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 10:48
私は、ガッツとグリフィスを受注しています。グリフィスは大丈夫ですが、装甲したガッツは2つです。腰のボールソケットは、ボックスの外に付着されておらず、すこしの傷があり、元の位置に固定できません。私はあなたに1つ、または両方を返す必要があるか、また私がボックス上の返品住所を使用する必要があるかどうかを教えてください。

それは私が今までに行ったことが最も楽しくてエキサイティングなスポーツイベントでした。これが私がこれを購入したい理由です。重ねてありがとうございます!


モデルがないことを考えると、私は2月中旬に送っても大丈夫です。からの挨拶

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime