Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ph45908 This is a short animation depicting with a focus on their daily ac...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 02:58 742 views
Time left: Finished

ph45908

南家の3姉妹、長女ハルカ、次女カナ、三女チアキの家や学校での日々の出来事を中心に描いたショート作品である。

▼作者の狙いは?
これに(冒頭の一文に)姉妹の友人らとのやり取りが加わり、作品を盛り立てている。作者の桜場コハルは「小学生、中学生、高校生の3姉妹それぞれの友だちが家へ遊びに来て、世代間のズレによる微妙な世界の違いのやりとりを描ければおもしろい」とコメントしている。

のんのんびより

▼田園風景がひろがる田舎での日常


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 06:52
ph45908

This is a short animation depicting with a focus on their daily activities in the home and at the school of Minami family’s three sisters, the first daughter Haruka, the second daughter Kana, and the third daughter Chiaki.

▼What is author’s message through this work?
By adding the conversation between the sisters and their friends into this (into a lead), the interests of this animation is excited.
The author, Ms. Koharu, Sakuraba has quoted that ‘it is interesting if I can depict a communication gap between them due to the generation gap while friends of each sister visit their home for playing.

Excerpt from Non Non Biyori

▼Daily life in idyllic countryside

[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。文中の" if I can depict a communication gap"の部分を" if I can depict a subtle communication gap"に差換えてください。
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 03:28
ph45908

It's a short story showing the daily happenings at home at school of the three Minami siblings, the oldest one - Haruka, younger Kana and the youngest, Chiaki.

The story's point is...?
Apart from that (the first paragraph), the story consists of conversations with the sisters' friends. The author, Sakuraba Koharu comments: "There's an elementary schooler, a middle schooler and a high schooler - three sisters - who each have some friends who come have some fun to their home and if I describe the exchange showing a weird difference between worlds created by the intergenerational gaps, it'll be fun".

Non Non Biyori

Daily life in the countryside where the rural landscape spreads

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime