Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ph39604 In an interview to rpmote his own album, modern jazz / fusion worl...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 11 hours 39 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 01:47 816 views
Time left: Finished

ph39604

現代ジャズ/フュージョン界の第一人者で、グラミー受賞アーティストのパット・メセニーは自身のアルバムのプロモーションのインタビュー中、前後の脈絡無く唐突に菅野の楽曲に好意的なメッセージを残している。

日本のアニメソングをカヴァーしているハウスミュージシャン/プロデューサーのラスマス・フェイバーは、10代の頃『マクロスプラス』を知って以来、菅野の大ファンだと述べている。

とにかくカッコいい菅野よう子の音楽を、どうぞ!

▼カウボーイ・ビバップ

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 13:26
ph39604

In an interview to rpmote his own album, modern jazz / fusion world's leading authority and Grammy-winning artist Pat Metheny praised Sugano's music out of the blue.
House musician/producer Rasmus Faber, who has covered Japan's anime songs, states that he's been a big fan of Sugano since he discovered "Macross Plus" in his teens.
Anyhow enjoy the stylish music of Yoko Sugano.
▼Cowboy Bebop
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 07:29
ph39604

The leader of the modern jazz/fusion world, a Grammy winning artist, Pat Metheny, suddenly sent out a positive message about Kanno Youko's compositions, with no connection to the rest of the conversation, during an interview promoting his album.

A house musician/producer covering anime songs, Rasmus Faber, in his teens, became a big fan of Kanno after learning of Macross Plus, he states.

Anyway, the cool music by Kanno Youko, please.

Cowboy Bebop

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime