Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry to keep bothering you. I am at a loss and I can only request it with y...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by gettheglory at 24 Jan 2014 at 00:47 1074 views
Time left: Finished

何度もすいません。
私はあなたにお願いするしか方法が無く、途方に暮れています。
法改正があり、11月ごろから急に荷物の発送に関して厳しくなったそうです。
転送業者が言うには、売り手に返送するか、EIN番号を提出するか、廃棄するかしかできないと言ってます。
楽しみにしていたカメラを受け取れず、しかも廃棄されるとなるとショックで眠れません
あなたに$300の迷惑料を支払いますので、どうか私を助けて下さい。
勝手なお願いであることは十分理解しています。
お願いします。助けて下さい。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 01:35
Sorry to keep bothering you.
I am at a loss and I can only request it with you.
There is a legal law revision and it seems to be stricter for sudden shipment of packages starting from November.
The shipping agent mentioned that it is possible to either return it to the seller, submit the EIN number or be discarded.
I was looking forward and won't be able to obtain the camera and I am in shock and could not sleep knowing that it might get discarded.
I am paying a $300 nuisance fee to you so please help me by all means necessary.
I understand that this is a selfish request.
Thank you. Please help me out.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 01:17
I'm very sorry.
I have no way other than asking you, I'm at a a loss.
There was a change in law and since November, suddenly, the control of sent packages has become stricter.
If proxy businesses are to believe, the only options are to either send back to the seller, present an EIN number, or give up the package.
I can't get the camera I was looking forward to, and what's more, the possibility of it being abandoned was so shocking, I couldn't sleep.
I can pay you $300 for the trouble, but please help me.
I do understand that it's a selfish request.
Please help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime