Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japanese Jazz hip hop pioneer "nujabes" took the part of music. The soundtrac...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , shioton ) and was completed in 10 hours 37 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 00:22 1197 views
Time left: Finished

ph37709

日本のJazzy Hip-Hopのパイオニア〝nujabes〟が音楽を担当。サントラもクール

Shiki no Uta - Nujabes & MINMI

第一位 るろうに剣心

▼ストーリー

幕末に「人斬り抜刀斎」として恐れられた伝説の剣客緋村剣心。明治維新後は「不殺」(ころさず)を誓い、流浪人として全国を旅していた。神谷薫との出会いや、同じ激動の時代を生き抜いた宿敵達との戦いを通じて、贖罪の答えと新たな時代での生き方を模索していく。

shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 10:59
Japanese Jazz hip hop pioneer "nujabes" took the part of music. The soundtrack is also cool.
Shiki no Uta - Nujabes & MINMI

No1. Ruroni Kenshin

Story

Kenshin Himura who was afraid from people for his name "Battousai the man-slayer" during Bakumatsu period. After the Meiji Ishin, the new era, he took an oath "Not to Kill" anyone and live as a wanderer. Throughout the encounters with Kaoru Kamiya and other characters who were once enemies during Bakumatsu period, he struggles his past and tries to find the answers to those days when he was a man-slayer.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 08:34
ph37709

Japan's pioneer of jazzy hip-hop, Nujabes is in charge of the music. The soundtarack is cool.

Shiki no Uta - Nujabes & MINMI

First place: Rurouni Kenshin

Story

At the end of the Edo era, lives Himura Kenshin, the legendary swordsman feared under the name of "Hitokiri Battousai". After the Meiji Restoration, he vows not to kill anymore and sets off to wander around the country. Meeting Kamiya Kaoru and fighting with his sworn enemies who survived this tumultous era just like him, he seeks atonement and a way to live in the new era.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime