Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received dress that I had purchased online on December 25, but side was bro...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hawaiimama ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mieko0202 at 22 Jan 2014 at 13:13 1424 views
Time left: Finished

12/25に、Onineで購入したドレスが到着したのですが、脇の部分が破れていました。
返品したいのですが、日本からの送料が2000円〜3000円かかります。
そちらで、ご負担いただけますか?
ドレスは、未着用でタグは付いています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 13:19
I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.

I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.
mieko0202 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hawaiimama
Rating 39
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 13:18
I purchased dress in Onine at Dec 25th that is arrive today but part of the side had torn.
I would like to return, but the shipping from Japan takes 2000 yen to 3000 yen.
Could you please responsibility for the shipping?

The dress is the tag comes with unworn.
mieko0202 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

購入したお洋服の返品にかかる送料の交渉メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime