Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ly63502 The reason for it's popularity? 1. Delicious. The King (Ohsho) i...
Original Texts
ly63502
人気の理由は?
1. 美味しい。
王将は大衆レストランのため、高級レストランとは比較しませんが、どのメニューも美味しい!ご飯にも合うし、ビールにも合う、濃いめの味付けが特徴です。
餃子
王将でも一番の人気メニュー。海外でよく展開されている、バイキング形式の中華レストランでもよく見かけると思いますが、肉汁たっぷりの王将の餃子を一度食べたらやみつきになること間違いなし!
鶏の唐揚げ
人気の理由は?
1. 美味しい。
王将は大衆レストランのため、高級レストランとは比較しませんが、どのメニューも美味しい!ご飯にも合うし、ビールにも合う、濃いめの味付けが特徴です。
餃子
王将でも一番の人気メニュー。海外でよく展開されている、バイキング形式の中華レストランでもよく見かけると思いますが、肉汁たっぷりの王将の餃子を一度食べたらやみつきになること間違いなし!
鶏の唐揚げ
Translated by
cold7210
Why is it popular?
1. Delicious.
Osho is so called cheap restaurant so that it cannot be compare with expensive ones, but any meals are delicious! The special feature is strong flavor which go well with rice, also with beer.
Gyoza dumplings
Gyoza dumplings are the most popular meal in Osho. You can also see ones in the buffet style Chinese restaurants which often run abroad, but you absolutely can’t stop Osho’s gyoza once you eat ones.
Fried Chicken
1. Delicious.
Osho is so called cheap restaurant so that it cannot be compare with expensive ones, but any meals are delicious! The special feature is strong flavor which go well with rice, also with beer.
Gyoza dumplings
Gyoza dumplings are the most popular meal in Osho. You can also see ones in the buffet style Chinese restaurants which often run abroad, but you absolutely can’t stop Osho’s gyoza once you eat ones.
Fried Chicken
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 193letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.37
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
cold7210
Starter