Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This package contains important products for my company's clients. If we fail...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jan 2014 at 08:36 1892 views
Time left: Finished

この荷物の中には私の会社の大切な取引先への商品があります。この商品を早急に届けないと私の会社は倒産の危機に陥ります。だから私は「早急な発送」のオプションを付けています。これ以上、私の大切なお客様を待たせるわけにはいきません。お願いですから早急に発送してください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 08:42
This package contains important products for my company's clients. If we fail to deliver them immediately, our company will face the risk of going bankrupt. That is why I chose the urgent shipping option. I can't keep our important clients waiting. Please ship the package immediately.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 08:49
I have a product to important business partner of my company in this package.
Unless I deliver this product to this company immediately, our company will be in bankruptcy.

For this reason I will send option of "urgent sending".
I cannot make my important customer wait any more.
Please send it immediately.
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 08:57
There is an important product for my client in this freight. We have to ship immediately or, my company will be almost broke. So I take an option to ''ship immediately''. We can't have my important client anymore. Please ship immediately.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 08:53
This package contains an item for a importance customer of my company. If this item is not delivered urgently, my company fall into a crisis of bankruptcy, so I have purchased the “Expedite shipping” option. I cannot let my importance customer wait anymore. Please ship the item immediately for me.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime