[Translation from English to Japanese ] 10 Online Tourism Startups You Should Not Miss Chinese startup database ITju...

This requests contains 3712 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , blackdiamond , agp31303130 , ysasaki , chee_madam , ish5 , uzura ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jan 2014 at 12:31 3539 views
Time left: Finished

10 Online Tourism Startups You Should Not Miss

Chinese startup database ITjuzi recently released the newest round-up of online tourism services. In ITjuzi’s database, there are overall 337 startups fall into this vertical category, while 41 companies or 12.2% of the total have secured capital injections in the past year. Please read the Chinese report here.

Let’s take a look at the 10 must-visit tourism sites recommended by the database:

絶対にハズせない、オンライン旅行関連スタートアップ、10社

中国のスタートアップデータベース、ITjuzi は、先日、オンライン旅行関連サービスのまとめの最新版を発表した。ITjuziのデータベース内には、この縦軸のカテゴリに該当するスタートアップが全部で337社存在しており、その全体のうち41社(12.2%)は、昨年、注入される資本を確保している。ここに提示する中国語の報告書をお読みいただきたい。

データベースでおすすめの、絶対にハズせない旅行関連サイト、10社を見てみよう。

1. Shijiebang

Shijiebang is an outbound and backpack tourism service platform which provides custom and cost-effective tourism services. The company secured tens of million dollars in Series A financing from angel investors led by Yahoo founder Jerry Yang, Fosun Capital and ChinaRock.

2. 8trip

Founded in December 2012, 8trip, a B2B tourism service, serves as a platform that bridge the gap between upstream tourism service providers and downstream travelling agencies, improving the trading efficiency for the two parties. The company raised 150 million yuan ($24.45 million) of funding from Vision Knight Capital and SBCVC last November.

1. Shijiebang

Shijiebangは、オーダーメイドで費用対効果の高い旅行サービスを提供する、外国でのバックパックの旅行サービスプラットフォームだ。同社は、Yahoo創業者の Jerry Yang氏、Fosun Capital、ChinaRockが率いるエンジェル投資家たちからSeries A融資で数十万ドルの資金を確保した。

2. 8trip

2012年12月に設立された8tripは、B2Bの旅行サービスで、上流の旅行サービスプロバイダーと下流の旅行代理店のギャップを、両者の取引効率を向上しつつ埋めるようなプラットフォームを提供する。同社は、昨年11月にVision Knight Capital及びSBCVCより1億5千万元(24.45百万米ドル)の資金を獲得した。

3. Tujia

Tujia is a hotel reservation platform that provides online searching, checking and trading services for hotel booking services at tourism destinations. The company provides three types of services: 1) online booking for middle and high-end holiday apartments; 2) housekeeping service for properties; 3) open trusteeship. The company secured overall 400 million yuan of capital in two rounds of investments. The first round is raised in February 2013 from consortium consists of Ctrip, GGV, Lightspeed, Homeaway, CDHfund, Qiming Ventures, CBC, while the second round is raised in May 2013.

3. Tujia

Tujiaは、旅先からホテルの予約サービスをオンラインで検索したり確認や情報交換ができるホテル予約プラットフォームだ。同社は3つのサービスを提供している。1) 週末用の中高級別荘アパートのオンライン予約、2) 物件のハウスキーピングサービス、3) 遊休物件の管理。同社は、2つの投資ラウンドで合わせて4億元の資金を調達している。最初のラウンドは2013年の2月で、Ctrip、GGV、Lightspeed、Homeaway、CDHfund、Qiming Ventures、CBC等の連合体から資金を調達しており、2回目のラウンドは2013年5月だった。

4. Wuxinghui

Wuxinghui started as a high-quality catering service when it was founded in 2010. The company shifted its focus to online tourism in 2013, recommending flight ticket and hotel services across the country for backpack travelers. The company received tens of millions of dollars in Series A funding led by IDG and CDHfund. The angel round is from angel investors like Ji Qi and Wu Jiong.

4.Wuxinghui

Wuxinghuiは2010年の設立時、クオリティの高いケータリングサービスとして始まった。その会社は2013年に焦点をオンラインツーリズムに替え、バックパッカーの為に国内の航空券やホテルサービスを薦めてきた。会社はIDGやCDHfundが率いるシリーズA資金から何千万ドルも受け取っている。エンジェルラウンドはJi Qi氏やWu Jiong氏のようなエンジェル投資家からである。

5. 117go

117go is a travel diary app supporting sharing of photos, locations, stories, among other things in a timeline. The app now registered more than 5 million of users. The company has received $1 million of Series A funding from RedPoint and millions of dollars in Series B financing from Alibaba. Tang Yibo, former exec of Ctrip, joined 117go as president in last September.

6. Breadtrip

Breadtrip an app that tracks the whole trip of a user and remembers all the photos, travel stories and locations the user uploads. The company just booked tens of millions of dollars in Series B financing led by CBC and followed by Vertex Venture, an existing investor who injected $2 million in Series A.

5. 117go

117goは、特に旅先の写真、場所や出来事を時系列で共有できる旅行日記アプリだ。現在500万人以上のユーザがアプリに登録している。同社はシリーズA投資でRedPoint から100万米ドルを、そしてAlibabaからはシリーズB投資で数百万米ドルの資金を調達している。以前Ctripで幹部を務めていたTang Yibo氏が、昨年9月に社長として117goに加わった。

6. Breadtrip

Breadtripは、ユーザの旅行の全行程を辿り、アップロードした写真、旅行での出来事や場所を全て記憶してくれるアプリだ。CBC主導のもと行われたシリーズB投資には、シリーズA投資で200万ドルの資金提供を行った出資者のVertex Ventureも加わり、調達額が数千万ドルだったことを発表したばかりだった。

7. Yaochufa

Founded in 2011, Yaochufa is a flash sale site for high-end hotel and vacation services. The company secured angel invest from Innovation Works and millions of dollars from Vertex Venture last December.

8. Vpiao

Founded in 2013, Vpiao is an e-ticket solution provider for tourism attractions. It offers both hardware and software like e-ticket distribution platform and scanning devices. The company has received millions of yuan of angel investments from Innovation Works.

7. Yaochufa

Yaochufaは、2011年に設立された高級ホテルやバケーションサービス用の期間限定の割引や特典セールを行うフラッシュセールサイトだ。同社は、Innovation Worksからエンジェル資金や、昨年12月にVertex Venturから数百万米ドルの資金を調達している。

8. Vpiao

Vpiaoは、2013年に設立されたツアーのアトラクション用に電子チケットを提供するプロバイダーだ。同社は、ハードウェア系と、ソフトウェア系の電子チケット配給プラットフォームやスキャニング装置の両方を扱っている。同社は、Innovation Worksから数百万元のエンジェル資金を調達している。

9. Yododo

Yododo is an online tourism community for backpack travelers. The company received 25 million of Series A financing from Gobi Partners in November of 2013.

10. Ilvxing

Founded in 2013, Ilvxing promotes tourism services on WeChat platform by introducing three to four services on sales price each day. Its services include tourism services, discount flight tickets, and hotels. The company received angel investment last December.

9. Yododo

Yododoはバックパッカー向けのオンライン観光コミュニティだ。同社は2013年11月にGobi Partnersから2千5百万米ドルのSeries A 投資を受けている。

10. Ilvxing

2013年設立の Ilvxingは、WeChatプラットフォームで観光サービスを運営しており、毎日3,4件のセールス価格のサービスを紹介している。同サービスには、観光サービス、格安航空券、およびホテルが含まれる。同社は昨年12月にエンジェル投資を受けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/06/10-online-tourism-startups-you-should-not-miss/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime