[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email and apologies for the delayed response. I'm afra...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by keishi at 13 Jan 2014 at 22:38 2002 views
Time left: Finished

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:46
メールをいただきありがとうございます、返信が遅くなりすみません。

申し訳ございませんが、商品の交換はいたしかねます。欠陥のある商品については納品書下部の無料返品ラベルをカバー文書に添え、欠陥理由コードを選択して弊社倉庫までご返送ください。その後ウェブ上で商品を再度ご注文ください。

ご迷惑をおかけしたお詫びに、次回ご利用時に10%の割引をご進呈いたします。10%割引をご利用の際は、決済画面のプロモーションコード欄にOCST10 をご入力ください。このコードは一度限りご利用いただけます、有効期限は2014年1月31日です。

その他ご用がございましたらいつでもご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
keishi likes this translation
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:57
メッセージと、対応が遅くなったことへの謝罪をありがとうございます。

申し訳ありませんが、私たちは商品を交換出来ないため、添書きと発送通知書の下の方にある無料返品ラベルを沿えて、欠陥品を倉庫にご返送いただければ幸いに存じます。

このご不便をお詫びし、次回のご購入の際に10%の割引をさせていただきたいと思います。
全ての注文に10%オフを適用するため、OCST10とプロモーションコードの欄に入力をしてチェックアウトをして下さい。
こちらは1度だけ使用が可能で、2014年1月31日までです。

他に何か出来ることがございましたら、何なりとご連絡ください。

宜しくお願い致します。
keishi likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:51
メールありがとう、返事が遅くなって申し訳ない。

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の底についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。
keishi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime