Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 4747 die von Ihnen angeforderte Zollrechnung finden Sie im Anhang. Meine Toch...

This requests contains 911 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( klatz , pompomprin , masatito821 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jan 2014 at 22:35 3534 views
Time left: Finished

4747
die von Ihnen angeforderte Zollrechnung finden Sie im Anhang.
Meine Tochter ist sehr zufrieden mit den Stiften...Vielen Dank.
Können Sie mir Bitte eine seperate email-Adresse schicken um Ihnen meine Bankverbindung zu kommen zu lassen.
Im voraus vielen Dank und einen schönen Tag
mit freundlichen Grüßen

3160
ich kann mit der von Ihnen angegebenen Tracking Nummer leider nicht viel anfangen, da mein Japanisch nur unzureichend ist. Könnten Sie bitte einen Link senden, sodass ich die Lieferung verfolgen kann?

5532
ist die Rücksendung schon bei Ihnen eingegangen? Bisher ist noch keine Erstattung des Kaufbetrages erfolgt. Der Käufer hat die Ware nicht vom Zoll abgeholt und diese sollte retourniert werden.



klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:54
4747
あなたの仰っている関税証書は付属物の中にあります。
私の娘は筆記具にとても満足しています。どうもありがとうございます。
あなたに私の銀行口座をお教えするために、別のE-Mailアドレスを教えてくれませんか。
どうもありがとうございます。良い一日を!
よろしくお願いします。

3160
私の日本語力が足りないため、あなたからもらった追跡番号を調べる事が出来ません。荷物追跡が出来るサイトのリンクを送ってもらえませんか?

5532
返送品は既にあなたの所に戻ったでしょうか?まだ購入金の返却がなされていません。購入者は税関から荷物を受け取りませんでしたので、この場合は返却されるべきです。
masatito821
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 23:03
4747
ご要望の関税領収書を添付いたします。
娘はペンにとても満足しております...ありがとうございます。
当方の銀行口座情報をお知らせしますので、別途メールアドレスを送っていただけませんでしょうか。
前もってお礼を申し上げます。良い一日をお過ごしください。
宜しくお願いいたします。

3160
あまり日本語がわからないため、ご教示いただいた追跡番号で、あまり何をしていいかわかりませんでした。配達状況を確認できるリンクをご送付いただけますでしょうか。

5532
返送したものは、もうそちらに届きましたでしょうか。購入金額の払い戻しはまだ確認できません。買主は製品を税関から引取っておらず、返送されるはずです。

5537
Could you please provide an invoice as soon as possible and no later than 16 January 2014 because customs stopped the package and requires such invoice on the outside of the package - which was missing.

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:49
インボイスを至急送っていただけますでしょうか。2014年1月16日までにお願いします。荷物の外側にインボイスが必要なのですが、それがないため、荷物が税関に留め置かれています。
masatito821
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:54
できる限り早く、そして2014年1月16日以前にご請求書をご送付いただけますでしょうか。税関でパッケージが止められており、パッケージの外側にあるはずのご請求書が要求されていますが、添付されておりませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime