[Translation from Japanese to English ] About 40 creators approach Yokohama from their unique perspectives to spin st...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , iluvsnoopy228 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2014 at 08:51 2232 views
Time left: Finished

◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。

街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,000枚にもなるそれらの写真を使って短編映像作品を制作・発表している美術家:北川貴好氏が師範を務める"30秒に一回みっける写真道場!!”が、横浜で活動を行い、展覧会を仕掛けます。ホームタウンをテーマとして、横浜の住宅エリアから港町まで5つのエリアで映像の制作現場を作り出す、その名も「mikke/yokohama」プロジェクト。

◇Intercommunication and exhibitions realized from the viewpoint of creatros, with a collaboration of images, music and the town

Takayoshi Kitagawa who produce and publish short film works using approximately 1,000 sheets of scenic pictures which was taken walking around the town by a digital camera, will provide guidance at "Photo Dojo to find out good pictures each 30 seconds" and will realize his activities and exhibitions in Yokohama. Taking up his hometown as a theme, he produces video production fields
at five areas in Yokohama, including residential areas and a port area.
The name of the project is "mikke/yokohama"

約40名のクリエイター達が、独自の視点で横浜の町にアプローチし、物語を紡ぎだしてきました。これらの物語が集結し、「みっけるビジターセンター」として象の鼻テラスに『5つのパビリオン』が出現します。訪れた人々を不思議な町ツアーへとご招待致します!

■展覧会「みっけるビジターセンターヨコハマ」
期間:2014年1月18日(土)~2月2日(日) 無休
時間:10:00~18:00
会場:象の鼻テラス(横浜市中区海岸通1-1)
料金:無料

Around 40 creators will approach the city of Yokohama with there own point of views and weave out their stories. These stories would come together and the [5 pavilions] would appear in the Zounohana terrace as the [Mikkel visitor center]. We will invite the visitors to a strange town tour!

-Exhibition [Mikkel visitor center Yokohama]
Period: January 18, 2014 (Sat) - February 2 (Sun) No restdays
Time: 10:00 - 18:00
Venue: Zounohana terrace (Naka-district, Yokohama Kaigandori 1-1)
Fee: Free

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime