Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late response. I am B, the one in charge for judicial ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ydgkh at 10 Jan 2014 at 00:24 2113 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

A社で法務を担当しておりますBと申します。

ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。

私は現在出張中で、今週末に日本に帰国する予定ですので、来週早々にも送っていただいた書類を確認の上、ご返答致します。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い致します。

なお、Dさんは現在長期休職中なのですが、これらの書面は他の弁護士事務所の弁護士に作成してもらっても問題ないでしょうか?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 00:34
I apologize for the late response.

I am B, the one in charge for judicial affairs in Company A.

I will be taking action together with C from the development division of Company A with regards to the requested matter.

I am currently on a business trip and is scheduled to return to Japan this weekend so I will be responding to you next week after review the documents you have sent over. Sorry for the trouble but I ask for your support.

In addition, D is currently on long term leave so won't there be a problem if we have another lawyer from another office create these writings?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 00:41
I'm sorry I didn't get back to you sooner.

I am B who is responsible for legal works at A company.

I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company.

I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime