Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jan 2014 at 00:41

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

A社で法務を担当しておりますBと申します。

ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。

私は現在出張中で、今週末に日本に帰国する予定ですので、来週早々にも送っていただいた書類を確認の上、ご返答致します。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い致します。

なお、Dさんは現在長期休職中なのですが、これらの書面は他の弁護士事務所の弁護士に作成してもらっても問題ないでしょうか?

English

I'm sorry I didn't get back to you sooner.

I am B who is responsible for legal works at A company.

I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company.

I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 10 Jan 2014 at 01:23

original
I'm sorry I didn't get back to you sooner.

I am B who is responsible for legal works at A company.

I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company.

I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?

corrected
I'm sorry I didn't get back to you sooner.

I am B who is responsible for legal works at A company.

I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company.

I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you if we ask a lawyer of another law firm to prepare these documents?

3_yumie7 3_yumie7 10 Jan 2014 at 01:39

レビューをありがとうございました。勉強になりました。

Add Comment