Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Singapore Red Cross gamifies blood donations with new app Blood donation sho...

This requests contains 2047 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , yoshiko1224 , chee_madam ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2014 at 12:19 3939 views
Time left: Finished

Singapore Red Cross gamifies blood donations with new app

Blood donation shortages have been a problem everywhere for years. To raise awareness, typical methods include driving blood donation trucks around the city, pop-up donation stations at offices, sharing emergency notices via social media, and more.

But this is 2014, which means there has to be more innovative ways to drive blood donation awareness. Red Cross Connection, a mobile app by the Singapore Red Cross was created to do just that.

シンガポール赤十字社、新たなアプリで献血をゲーム化

献血不足はここ何年にも渡って場所を選ばず問題になっている。その意識を高める典型的な方法は、献血車を街のいたる所に走らせたり、会社内の期間限定の献血ブース、ソーシャルメディアでの緊急通報の共有等があった。

しかし、今は2014年だ。ということは、献血への意識を高める、より革新的な方法がある。Red Cross Connectionというシンガポール赤十字社のモバイル用アプリがそれを実現するために開発されたのだ。

Quietly rolled out near the end of last year, Red Cross Connection crowdsources help from its users to drive blood donations in times of need. This is similar to the Indian Blood Donors app. Once installed, users create their profile and indicate their blood type. When blood supplies run low, users would receive Blood Alerts through the app – indicating the specific blood type needed, with a map function to find the nearest Red Cross center for them to make a donation.

Even if users cannot donate the blood themselves, they can still help by sharing the alert with their Facebook friends.

昨年の終わりごろにひっそりと初披露されたRed Cross Connectionは、必要な時にそのユーザからの献血を促進するようクラウドソーシングという形で援助してもらうというものだ。これはインドの献血アプリと同様のものである。アプリをインストールすると、ユーザはプロフィールを作成し、各自の血液型を表示する。血液の供給量が低減すると、ユーザはアプリからのBlood Alertsという警報を受信する。この警報には、必要な血液型と、献血できる最寄りの赤十字センターを見つけるマップ機能がついている。

ユーザ自信が献血できない場合にも、この警報をFacebook上の友人等と共有することで、援助することができるのだ。

Rewarding blood donors

The theme of the campaign is Release the Hero Within You with the tagline: “If only one percent more people in Singapore donated blood, shortages would disappear”.

With that in mind, when a user donates blood, the app allows them to check in their donations by scanning a QR code on posters at the blood centers or mobile blood donation drives. Then, as a reward, an augmented reality video thanks the donator for their selfless and heroic acts.

献血した人への謝礼

キャンペーンのテーマは、「あと1パーセント多くの人が国内で献血したら、献血不足は解消される」というタグライン付きの、あなたの中に隠れたヒーローを解放しよう、というものだ。

それを考慮して、ユーザが献血すると、献血センターや移動献血センターのポスターにあるQRコードをアプリを使ってスキャンして献血したことをチェックインすることができる。そして、その謝礼として、AR(拡張現実)ビデオが、献血者の無欲かつ勇気ある行動に対してお礼を言うのだ。

In addition, the app also tracks the number of lives each user has helped save through blood donation, as well as the number of times users shared alerts with their friends. Red Cross Connection also has merchant and partner tie-ups. This means active members may be rewarded with special offers and discounts in their app inbox.

The Singapore Red Cross app might get adapted to other countries if it proves successful in Singapore.

The Red Cross Connection app is available on iOS and Android.

また、それに加えて、アプリは各ユーザの献血によって助けることのできた命の数、そして、ユーザが警報を友人に共有した回数を追跡する。Red Cross Connectionには、企業やパートナーとのタイアップもある。ということは、現役のメンバーは、アプリの受信ボックスに特別なセールやディスカウントを受け取れる場合もある。

シンガポール赤十字社のアプリがシンガポール国内で成功すれば、他国用に適合させられる可能性がある。

The Red Cross ConnectionアプリはiOS、Androidの双方用に用意されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/singapore-red-cross-gamifies-blood-donations-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime