[Translation from English to Japanese ] Baby products e-store Bilna raises funds; to expand into new vertical It has...

This requests contains 2473 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , pompomprin , chee_madam , ish5 , usk__ ) and was completed in 6 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jan 2014 at 14:05 3943 views
Time left: Finished

Baby products e-store Bilna raises funds; to expand into new vertical

It has secured funds from existing investors Cyber Agent Ventures & East Ventures, and new investors DGI, TMS & Golden Gate Ventures

Bilna.com, an Indonesian online shop for baby products, today announced securing an undisclosed amount in a new round of investment from existing investors Cyber Agent Ventures (CAV) and East Ventures, and new investors DG Incubation (DGI), TMS Entertainment (TMS) and Golden Gate Ventures. The round was led by DGI.

赤ちゃん用品のオンラインショップ、Blinaが新展開のため資金調達

既存の出資者である Cyber Agent VenturesとEast Venturesに加え、新しい出資者 であるDGI、TMS 、Golden Gate Venturesからの資金を確保。

インドネシアの赤ちゃん用品オンラインショップであるBlina.comは、既存出資者であるCyber Agent Ventures (CAV) 、East Ventures、そして新規出資者である DG Incubation (DGI)、TMS Entertainment (TMS) 、Golden Gate Venturesからの新ラウンドの投資を確保したと今日発表した。投資額は公表されていない。このラウンドをリードしたのはDGIである。

Eka Himawan, Co-founder and COO/CFO, Bilna pointed out that the decision to include Japan-based entertainment company TMS was driven by both “financial and strategic” reasons. He said, “It (TMS) has indicated will to increase presence in Indonesia, and actually, the media entertainment business is not just about production…but also about distributing the content and merchandise. This is an area we can mutually benefit.”

同社の共同創立者、ならびに最高執行責任者のEka Himawan氏は、Bilnaが日本を拠点とするエンターテインメント企業、TMSを出資者の中に入れることを決心したのは、TMSが財務的および戦略的な双方の理由から動かされているということを強調した。「TMSはインドネシア市場での影響力を増やすという意思を表示し、また、実際に、メディアエンターテインメント事業はプロダクションだけにかかわることだけではなく・・・コンテンツや商品を配給することでもある。これこそが弊社および先方が相互の利益となる点なのです。」

With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.

Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.

Himawan氏によると、新たに調達した資金で、チームはより大量の取引に耐えうる、拡大可能な運営体制を設立するために、新たな垂直的市場に事業を拡張し、同社の倉庫を拡大し、最新化するということだ。この新たな垂直的市場に関しては、2月に公表される予定だが、e27には「eコマース事業の域を出ない」ものであり、「中心的な顧客」‐世帯を持つ女性‐に重点を置いたものになる。

2012年に創立されたBilnaの初年度には、3人に1人の顧客がリピーターとなり、より多くの商品を購入していた。ピーク時には、注文が1日に1,000件以上あった。このプラットフォームは、「500件近くの国内外のブランド」からなる「10,000近く」の最小在庫管理単位(SKU)を売ると述べている。

Ferry Tenka, Co-founder and CEO, Bilna said, “We are thrilled to have the additional support of world-class investors such as DGI, TMS and Golden Gate Ventures in our quest to be Indonesia’s most customer-centric e-commerce.”

However, the management was said to have set out “aggressive targets” for the year ahead. In 2014, Bilna will be launching more co-promotions with principals, banks, media companies and telecom companies. Himawan said, “What we saw in 2013 was only the tip of the iceberg.”

Bilnaの共同設立者兼CEOのFerry Tenka氏は、 「私たちはインドネシアで最も顧客を中心に考えるeコマースになることを追求しているときにDGI、TMS、Golden Gate Venturesといった世界級の投資家から新たに支援していただけることに興奮しています」と述べた。

しかし、経営陣は今後数年を対象に「積極果敢な目標」を設定するよう要請された。2014年にBilnaはプリンシパル、銀行、メディア企業、電話会社との共同プロモーションをもっとローンチするだろう。Himawan氏は、「当社が2013年に見たものは氷山の一角にすぎなかったです」と述べた。

At the moment, the team has more than 70 staff and will be looking to double its headcount in 2014.

In Indonesia, Bilna’s main competitor is Tororo, a new online store for baby products headed by Ken Dean Lawadinata, who is also the CEO of Kaskus, an Indonesian forum. However, in the region, there are e-stores such as Ta Em Be in Vietnam, and Singapore-based White As Milk, dealing with the vertical.

現在、そのチームは70名を超えるスタッフによって構成されているが、2014年にはその数を倍にすることを視野に入れている。

インドネシアにおいて、インドネシアフォーラムの一つであるKaskusでもCEOを務める、Ken Dean Lawadinata氏が率いるベビー用品のオンラインストアであるTororoがBilnaの主たる競合である。しかし、地方では、ベトナムのTa Em Beや、その層に対処しているインドネシアを拠点としたWhite As Milkなどのオンラインストアが存在する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/baby-products-e-store-bilna-raises-funds-to-expand-into-new-vertical/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime