Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the damage to the merchandise that happened this time. Since...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , meissa , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by scoopstar at 07 Jan 2014 at 23:43 1929 views
Time left: Finished

この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。
箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。
メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。
あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。
我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。

meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:21
I apologize for the damage to the merchandise that happened this time.
Since the box wasn't damaged, I think the damage occurred early on.
I will check the existence of substitute articles with the manufacturers and wholesale stores, so could you please send me a picture of the damaged pieces?
My heartfelt apologies for the trouble.
We will give you all the support we can until you are satisfied, so please do not worry.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 23:55
We deeply apologize for the damaged product delivered to you this time.
With the package undamaged, we assume it should be an initial defect.
We will confirm with the manufacturer and the wholeseller if they have a replacement, so would you please send some images of the damaged part?
We are very sorry for the inconveniences this has caused you.
Please rest assured as we will support you as much as we can to your satisfaction.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません!8行目 wholeseller  は wholesaler です。
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:09
We deeply apologize for the damages in our product we delivered.
There is no damage to the outer box, it seems to be an early failure.
Please send a picture of the damaged part. We confirm the replacement at the maker and wholesale store. We will then arrange a replacement straightaway.
Thank you very much for your cooperation.
We will support you sincerely for your satisfaction. Please accept our apology for the inconvenience.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime