Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This startup is chasing the next frontier of advertising – smartphone homescr...

This requests contains 3368 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , agp31303130 , leon_0 , ekco ) and was completed in 8 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2014 at 12:20 3189 views
Time left: Finished

This startup is chasing the next frontier of advertising – smartphone homescreens

Facebook is perhaps the most engaging app in the world, with 1.15 billion monthly active users and a staggering average daily usage of 20 minutes. But if there’s something people look at more than the social network, it’s probably their smartphone homescreens.

That’s what EnKino, a startup out of South Korea, is counting on. It wants to turn homescreens into advertising space that can be sold to brands for a premium.

このスタートアップは、広告の次なるフロンティア――スマートフォンのホームスクリーンを追いかけている

Facebookは毎月11.5億のアクティブユーザーを擁し、一日平均使用時間は20分前後と驚異的だ。おそらく、世界で最も魅力的なアプリだろう。しかしソーシャルネットワークよりも目にするものがあるとしたら、それは自分のスマートフォンのホームスクリーンだろう。

そこに、韓国のスタートアップのEnKinoは当て込んでいる。ホームスクリーンを企業に販売できる広告スペースにしたいと考えているのだ。

The idea’s not as ludicrous as it sounds – a company doing something similar has found that its users are unlocking their phones an average of 110 times a day. Startups like India’s PaisaSwipe and Korea’s Cashslide are paying users to view ads on their lockscreens. Even Facebook wants to put ads on homescreens, which means we might have an advertising landgrab on our hands.

Of course, very few people want their phones bombarded with ads unless there’s a strong incentive. To address this, its consumer app Kino doubles as a wallpaper changer where users can pick images from brands or based on themes. The service isn’t restricted to static images though as it runs animated wallpapers.

このアイデアはそう馬鹿げたものではない――似たようなことをやっているある企業によれば、ユーザは携帯電話を一日平均110回、ロックを解除しているという。インドのPaisaSwipeや韓国のCashslideといったスタートアップは、ロック画面に広告を表示するために、ユーザに代金を支払っている。Facebookでさえ、ホームスクリーンに広告を置きたがっている。これはつまり、自分たちの手元で「広告地」の収奪が起こりえるということだ。

もちろん、特に理由がない限り、自分の携帯電話が広告攻めにあうのをよしとする人はいない。この問題に対処するため、消費者アプリのKinoは壁紙チェンジャーを兼ねており、ユーザは企業あるいはテーマに基づいて画像を選択できる。このサービスは静止画像に限らず、アニメーション仕様の壁紙も表示できる。

According to Shawn Park, co-founder and CMO at EnKino, the service is showing promising traction, with 140,000 monthly active users (who open the app) out of 320,000 downloads. Available on Android only, most of the app’s users, in order of quantity, come from Korea, the United States, and Germany.

“Like Snapchat, we have mostly young, female monthly active users who change their wallpapers an average of two times a week,” says Shawn. Out of all these users, 60 percent are female, while 55 percent are under 25 years old.

EnKinoの共同創設者兼CMOのShawn Park氏によると、このサービスは有望なトラクションを見せており、32万ダウンロードのうち毎月14万の(アプリを開く)アクティブユーザーがいる。 Android上でのみ利用可能で、アプリユーザは、韓国、米国、ドイツの順で多い。

「Snapchatと同じく、月間のアクティブユーザーは主に若い女性で、平均で週2回、壁紙を変更しています」とShawn氏は述べている。全ユーザーのうち60%が女性で、55%が25歳未満である。

The company has already begun monetizing its user-base, earning $100,000 in revenue from fixed advertising campaign fees in 2012 for Adidas, The Avengers movie, and more. The Adidas wallpapers actually showed links that went to the brand’s Facebook page and an online store.

Kino plans to reach out to movie distributors, K-Pop agencies, fashion brands, and game publishers for content, and it can charge for cost per action based on game downloads.

同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。

Besides the ability to pick a curated set of wallpapers, users can pick images that others upload onto Kino. The app also lets users remotely “zap” wallpapers onto their friends’ phones without notice. Of course, they would need prior permission first from the friend in order to do so.

“It’s a fun thing, but also helps a brand’s ads go viral,” he says, adding that users can opt to block such changes if they desire. So far, the company has seen about 10,000 zaps in the past month.

Currently, the startup is seeking partners that can help it expand overseas and get its app in front of more users.

ユーザは集められた壁紙の中から選ぶ方法とは別に、他のユーザがKinoにアップロードした画像を選ぶことができる。また、このアプリを使って友人の電話の壁紙を瞬時に遠隔操作で変更することができるが、もちろんそれには友人の許可を事前に得ておく必要がある。

彼は、「とても面白く、またブランドの広告を急速に広めることにも役立っています。」と述べ、またユーザがそのような変更をブロックすることを選択できるとも説明した。遠隔操作で壁紙を変える先月のzap数は現時点で約10,000件に達している。

現在、同スタートアップはより多くのユーザに紹介できるよう海外展開に協力してくれるパートナーを探してしる。

Creating an app like this has several technical challenges related to network bandwidth and computing resources. To make animated wallpapers feasible, the service converts moving images into its own format. The app also takes up only three percent of total resources on the phone, much less than the OS itself.

Started in August 2011, the app has so far gotten funding from one angel investor. If it is able to grow its user base further and secure more revenue, it may reach an enviable position of not needing follow-on funding to survive. Nonetheless, it is open to investments if it makes strategic sense.

このようなアプリの開発には、ネットワークの回線容量やコンピューティング容量等に関連する様々な技術的な課題がある。動く壁紙を上手く実現するために、同サービスでは動画を自社のフォーマットに変換している。また電話機全体の容量に占めるアプリの容量はわずか3%にしかならず、OS自体よりもかなり少ない。

2011年の8月のアプリのサービス開始以来、現時点で一人のエンジェル投資家から資金を調達している。ユーザベースが拡大し更に収益を確保できれば、生残りのための追加の資金調達の必要がない羨ましい立場に立てる可能性はある。とは言え、有意義な戦略を立てることができれば、資金も集まってくることになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime