Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would h...
Original Texts
It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
Translated by
14pon
この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 678letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.255
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...