Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und da...

This requests contains 377 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , klatz , rio_dje ) and was completed in 19 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jan 2014 at 14:38 2828 views
Time left: Finished

Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2014 at 16:24
商品が2つにわかれて届きました。
―小売価格に間違いがありました。それぞれ58ユーロのはずなのに、付くはずのない11ユーロ、18ユーロの関税が付いていたのです。しかしながら販売員によれば、商品はそれぞれ91ユーロなので、上記の関税がそれぞれに適応されるということでした。ドイツの専門店だったら明らかにこれより安値で済みました。
なので早急に注文をキャンセルします。こちらでは商品価格のみを払えばいいはずですから。
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2014 at 10:14
商品は2つに分けて送付されました-VK(Verkäuferであれば販売者)のミスで…そして、それぞれの価格が58ユーロであるにもかかわらず、ひとつには11ユーロ、もうひとつには18ユーロの関税がかかりました。販売者は商品価格を91ユーロと書いてしまっていたため、料金(関税)も上方修正されてしまっています。私はドイツ国内の専門店では、はるかに安い金額で購入できます。私はこの商売に対し強く助言します。ここではその(安い)金額しか払う人はいません。
junti
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2014 at 21:28
注文は販売者のミスによって二便に分けて送られました。そのうえ、一便は11ユーロの税関手数料、もう一便は18ユーロの税関手数料がかかりました。もともとの金額は58ユーロで税関はかからないはずでしたが、販売者は91ユーロと表記したため税関手数料がかかりました。ドイツでは専門店でもより安い値段で買えます。ここでの購入はおすすめできません。高くなるばかりです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime