1.
I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?
2.
I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.
I know that our country is a PAL recording format.
3.
I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figure
Exchange
4.
Please, You can shipping as gift to declare?
And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?
貴店には、実際にすぐに出荷可能なこの全セットがあるのでしょうか。つまり、このレゾリューションボックスの在庫がありますか。
2.
ニュージーランドに住んでいます。ニュージーランドでこのカムコーダーは正しく作動するでしょうか。私の国ではPAL記録フォーマットを使用していることを知っています。
3.
お返事がないので、ついでに指の関節部分がいくつかくっついていて、それが外から見えることも申し上げたいと思います。この商品の交換をして頂けないのかどうかすぐに知りたいですのでお願いします。返金は希望していません。フィギュアを交換してほしいです。
4.
すみませんが、ギフトとして申告できますか。それから、ここブラジルで払う税額を抑えるために、私の為に申告額を40ドルにして出荷していただけますか。
ちょっとお尋ねしたいのですが、そちらにはこの全セットが実際にお店にあっていつでも掲出できるということですか?つまり、このレゾリューションボックスの在庫があるのですか?
2.
私は、ニュージーランドに住んでいます。このビデオカメラは、ニュージーランドできちんと動くのでしょうか。私の国では記録フォーマットはPALなのですが。
3.
貴方からのご連絡がありませんが、指関節がどこかのポイントで接着されていましたし外見でわかることを付け加えたいと思います。このアイテムを交換してくれる気がないならすぐ教えてください、返金は結構です、フィギュアの交換をしてもらいたいのです。
4.
お願いします、送品をそちらで贈り物として申告できるでしょう?
そして、お願いします、40.00ドルの価値と申告してくれますか、私が当地ブラジルで払う税金を少なくできるように?
2.ニュージーランドに住んでいます。この家庭用ビデオ撮影機はニュージーランドで正常に働きますか?私の国のビデオ方式はPALです。
3.長い間、あなたからの音沙汰がないですが、手の結合部分は接着されたことをお伝えしたいです。もし、あなたが、この製品の返品を望まないのでしたら、お早めにご連絡ください。私は返金してもらいたいわけではありません。フィギアの交換をしたいのです。
4.すみませんが、贈り物として送っていただけますか?また、小包の内容物の価格を記載する欄には40ドルと書いて頂けますか。そうすると、ここブラジルで私が支払う関税が安くすみますので。