Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated...

This requests contains 549 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( venuslary ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by punchline at 31 Dec 2013 at 17:50 3772 views
Time left: Finished

My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated. I did pull a sea quote in the meantime for this shipment which may not work for you as it has a 32 day transit time – cost for this is $650.

Again sorry for air quote delay – the first air handler said they could not do it and now I expect word from a second company very soon.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


Would you be open to shipping via sea container? I also need to verify that a class 55 is correct for this shipment. This may be an option to save money as well.

航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。航空輸送費の海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるのでお客様の希望に沿わないと思いますが、費用は650ドルです。

改めて、航空輸送費の見積もりが遅れていることは申し訳ありません。最初の航空輸送’圧外業者はこの荷物の航空輸送はできないと言っていました。そして、2番目の業者からの回答が近くあると思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


海上コンテナ輸送にする予知はありますか。また、この出荷に対する荷物の分類コードが55で正しいかを確認する必要があります。この確認もまた輸送費を節約する選択肢かも知れません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime