Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to k...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaysa66 , yskkin ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Dec 2013 at 17:43 1874 views
Time left: Finished

Have you travelled around much of Japan Oda-san?Actually, I'm interested to know where have you been internationally?
That is one of many things I have always loved about Japan,Such a respect driven culture and society.Other people have said the same, that people are always friendly and willing to help you.

Man,what you say about motorsport and technology in Japan really surprises me.I consider Japan a very advanced country in terms of technology.And I personally feel there is no other country that encompasses the same spirit when It comes to racing.Japan is the home of tuning culture and drifting, amazing circuits and tuning shops are scattered throughout and its where grass roots motorsport is at its finest.



オダさん、日本をたくさん旅して回ったことはありますか?
あなたが国際的に行ったことのある場所に興味があります。
尊敬が文化と社会を推し進めているということは、私がいつも日本について愛していることの多くのうちの1つです。他の人も、人々はいつも友好的で、助けようとしてくれる、ということを同じように言っています。

あなたが日本のモータースポーツや技術について言ったことにはとてもびっくりしました。
技術の点については日本はとても進んだ国だと思うし、個人的にはレースについて、日本と同じ気持ちを持っている国は他にないと思います。
日本のお家芸はチューニングの文化とドリフトで、驚くようなサーキットとチューニングショップは日本中どこにでもあり、それがモータースポーツの裾野を最良にしています。

Client

Additional info

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime