Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked towe...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by otaka0706 at 22 Dec 2013 at 17:33 735 views
Time left: Finished

2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked tower sits on top of the roll cage.
I would prefer a roll cage design where the user can just remove the entire cage at once.

3) Also it looks like with stock arms, the rear tires hit the fender. We will recommend people to use our Extended arms
as it’s the perfect solution and provide great clearance for larger wheels. For people who uses stock arms, we
will recommend using the 2C tires with heavier shock oil.

I think the best way to do is to use only your body design with the latest roll cage that Tanaka made for the SK22.
From the attached picture, you can see that the there’s good clearance for the rear shock tower.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2013 at 18:14
2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。
ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるように、ロールケージの設計を変更したらいいと思います。

3) また、ストックアームだと、リアタイヤがフェンダーに当たるみたいです。ユーザーにはうちの幅広(長尺?)アームを使うように勧めるつもりです。これなら大丈夫で、幅広のタイヤでも充分な余裕ができますからね。ストックアームのユーザーには、2Cタイヤと濃い目のショックオイルを使うよう勧めます。

あなたのボディデザインと、田中さんがSK22に作ったロールケージを組み合わせるのが一番いいと思います。

添付の画像で、リアショックタワーに充分余裕があることがお分かりいただけるでしょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2013 at 18:16
2)先に指摘したとおり、ケージは簡単に取り外すことが出来ません。ショックタワーはロールケージの上についています・
ロールケージの設計は、使用する人が一度にケージを取り外せるようにするのが好ましいと思います。

3)また、ストックアームと後輪がフェンダーにあたっているように見えます。私達は、本当の解決作で、大きな車輪との距離が取れる、弊社のエクステンデッドアームの使用を皆さんに進めます。
弊社は、2Cタイヤと粘度の高いショック用オイルを推奨します・

最も良い方法は、あなたのボディ設計と田中さんがSK22用に作成した最新のロールケージの組み合わせであると思います。
添付の写真を見ればわかるように、後部ショックタワーとの間に十分な距離が取れます。


Client

Additional info

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です。依頼文を2つに分けておりますので、できれば一緒に翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime