Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am placing 8 sheet of ○○○ on show. They are all used articles. One of t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , viviking_1 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yuu1 at 22 Dec 2013 at 13:59 2420 views
Time left: Finished

こちらは、○○○の8枚セットの出品です。
全て中古品です。

8枚のうち、2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり、
1枚には1cmほどの折れ跡があります。

また、全てのカードに小さな擦れ傷などの跡があり、
一部には小さなへこみも見られます。

なるべく画像に載せていますので、
見てみてください。

また、これとは別に8枚の日本語版のカードを
おまけとしてお付けします。
画像をご確認下さい。

ただし、こちらも中古品なので状態はあまりよくありません。

プラスチックケースとクッションに入れて厳重に梱包します。




3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2013 at 14:11
I am placing 8 sheet of ○○○ on show.
They are all used articles.
One of these has 1cm broken surface.

And all cards have small scratches and some of them have slight bents.

I show them on the image as much as possible.
Please see them.

Apart from these articles, I will add another 8 sheets of cards of Japanese version as a bonus.
Please check the image.
Please note that the condition of these cards are not good, as they are also used articles.

I will pack them with special care with plastic case and cushioning material.
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正「2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり」が脱落していました。すみません。
Two of them have tiny creases of several milimeters.
viviking_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2013 at 14:23
These are s 8 sets of ○○○ for exhibit.
All of them are used.

2 out of 8 have trace of fold about few millimeter, 1 has about 1 centimeter long fold trace.

Also, all the cards have traces of scratches, small dent can be seen in some parts.

Please take a look with the pictures of most of them which are submitted.

And other than this set, another 8-cards will be attached as premiums.
Please confirm by the picture.

Although the premiums are also used, statuses are not very well.

These will be packed firmly by the plastic case and cushion.

Client

Additional info

ebayに出品する商品説明の一部です。○○○には商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime