Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will ins...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , white_elephant ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by otaka0706 at 21 Dec 2013 at 15:49 4215 views
Time left: Finished

Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factory
in Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)

My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not
comfortable with this. Let me know either way.

Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2013 at 16:17
ご理解いただけるとありがたいのですが、工場には厳重に注意を払うよう、また、あなたに大至急ケージをお返しするよう伝えます。現在、ケージの製作には台湾にある〇〇のOEM工場を使っています。台湾は日本のすぐ近くですから、すぐお送りできるはずです。田中さんのお友達ですから、あなたもこの工場のことはご存知でしょう。

万一何かあって、修理が必要なことが起こった場合には、〇〇が費用を全額負担することを私が保証します。それにはご遠慮は不要です。これでもご不満が残るかもしれません。いずれにしましてもご連絡ください。

ちょっとお尋ねなのですが、弊社のE4Xアームはケージにピッタリだと思うのですが、現在、お手持ちのアームに何か不都合がおありですか?サイドフェンダーに当たるとか?
otaka0706 likes this translation
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません。「ご遠慮は不要です」ではなく、「無理にとは申しません」でした。
otaka0706
otaka0706- almost 11 years ago
丁寧な対応をありがとうございました!!
14pon
14pon- almost 11 years ago
わざわざ恐れ入ります
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2013 at 16:10
理解してほしいです。私は工場に非常に注意深くあるように依頼しており、私は彼らにケージをあなたへできるだけ早く返送するように支持してあります。私たちは現在台湾の〇〇 OEM 工場にケージを製造委託しています。台湾は日本に近く彼らは直接日本に出荷できます。あなたと田中さんは友人なのであなたはこの工場をご存じだと思います。

私があなたに対して保証するのは何か生じて回復が必要な場合に、発生するすべての費用を 〇〇が負担することです。強制するわけではありません。私はあなたがこれに不満はないと理解しています。いずれにして私にお知らせください。

一つだけ質問があります。わつぃは当社のE4Xアームはあなた方のケージと非常によく適合して機能すると思います。現在あなた方はストックアームと何らかの問題を抱えていますか。横側のフェンダーにぶつかりませんか。
otaka0706 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

〇の欄は企業名です。ラジコンカーのボディー制作に関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime