Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Business Overview Speedy response to global client needs As a company k...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chee_madam ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by toushis at 20 Dec 2013 at 14:11 1718 views
Time left: Finished

事業案内

グローバル化したお客様のニーズ+スピード感のあるレスポンス

車載電装品・部品、二次電池の製造・検査装置を中心としたFA事業部半導体・センサーの製造・検査、画像処理での検査・計測、ソーラー発電システムのご提供、エネルギー管理のご提案、アジアのお客様への製品・サービスのご提供などの事業を展開し、人と地球に「やさしく、あったかい」企業として、私たちは情熱と誇りを持ってチャレンジして行きます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 14:22
Business Overview

Speedy response to global client needs

As a company kind and warm to humans and the Earth, we will face challenges with passion and pride, engaging ourselves in car electric equipment, parts, secondary battery production, FA division of semiconductors, primarily testing equipment, sensor manufacture, inspection, inspection/measurement by image processing, solar power generation system, suggestions for energy management, products and services to customers in Asia, among others.
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 14:35
About Our Business:

Needs from globalized customers + Response with sense of speed

FA Business Division: Primarily focuses on the manufacturing of, and testing devices for onboard electronics and their parts and rechargeable batteries; manufacturing and testing of semiconductors, and sensors; testing and measurement based on image processing; provide solar power generation systems; suggestion for energy management measures; we will expand our businesses by providing products and services to our customers in Asia, and we will continue striving as the company “gentle and warm” to the humanity and the earth with our passion and pride.
★★★★★ 5.0/1
chee_madam
chee_madam- almost 11 years ago
原文を拝見していて、一つのまとまったパラグラフではなく、使いたい表現を羅列されたものだとお見受けしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime