Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to French ] Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot,...
Original Texts
Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"
and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.
Translated by
souriez_moi
Autres réponses peuvent être offris -Paramount, où "Noël en Juillet" a été filmé, ou le genre de la comédie dingue, ou même Frank Capra, dont la mélange de sentiment, comédie bouffonne et le commentaire social se sent plus répandu en "Juillet" qu'en le plus idiosyncratique mélange de caractère et style que Sturges perfectionnerait dans "La Madamasoille Eve" un an après. La question est intéressante parce que la paternité, le succès et leur incertains effets dans nos identités sont un des plus majeurs thèmes de "Juillet".
et parce que celle question de qui contrôle la narrative des vacances- au moins en termes de médias- paraît être un cadeau de Noël contemporain que continue à donner, dès "Guerres en Noël" à marathons de films, de chansons de vacances, et d'épisodes de télévision "Très Spécial". "Noël en Juillet", comme son titre suggère, a sa propre louche sur l'identité de vacances. Ce n'est pas dans le contexte du Noël, et les références à l'époque sont aux sens les plus séculaires. Mais la générosité, la famille, le pardon et le sens de support au moins fortuné que domine cette scène, et tant de le reste du film, certainement incarne le mieux du esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait dire, est superposé.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1169letters
- Translation Language
- English → French
- Translation Fee
- $26.31
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
souriez_moi
Starter