Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What else is unique to the China e-commerce market? As a foreign entrepreneur...

This requests contains 1664 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , pompomprin ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2013 at 12:16 1605 views
Time left: Finished

What else is unique to the China e-commerce market? As a foreign entrepreneur working in a super-competitive e-commerce space in China and raising investments and overseeing operations, how have you found the journey?

Its very exiting and challenging, sometimes although you think you have a better project and opportunities, not being Chinese can sometimes be a handy-cap, but at the end of the day we built a team with 150 people and 148 of them are Chinese.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:33
中国のeコマース市場は何がユニークですか? A中国の超競争的なeコマース市場で働き、投資資金を調達しオペレーションを管理している外国人の起業家にとって、この旅はどうだったのでしょうか?

ひじょうにエキサイティング、チャレンジングです。時にはもっといいプロジェクト、機会を持てると思いました。中国人でないことは時にハンディとなります。けれど、最終的に150人のチーム、うち148人は中国人、を作りました。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 13:42
中国のeコマースマーケットで他にユニークな点は何かありますか。非常に激しい競争が繰り広げられている中国のeコマースマーケットにおいて活躍し、投資を増加させ、オペレーションを監督する外国人起業家として、この道のりについてどうお考えでしょうか。

もっとよいプロジェクトやチャンスがあるかもしれないと考えることも時々ありますが、とてもエキサイティングでやりがいのある仕事です。中国人ではないことがハンディキャップであることも時々ありますが、結局のところ、私たちは150人態勢のチームを作り上げ、そのうちの148人は中国人なのです。
startupdating likes this translation

What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”

The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:45
この仕事で私が気にいっているのは、速度はすごく速いのですが、それにはステージがあるということです。朝起きて「商品」のことを考えると、あらゆる努力を商品につぎ込みます。すると、「あぁ、商品はたくさんある、でも顧客が必要だ」となればエネルギーをトラフィックと顧客を構築するのに注ぎます。 すると、「あぁ、商品と顧客は十分だ、でも注文が殺到している。オペレーションを見直さなければ」となります。

最高の報酬はお客様からの認知で、70%のお客様はリピート客です (以前の職場では 50%以上は無理でした) 。そして、二番目はブランドパートナーからの認知です。90%の企業の方が私たちと一緒に再び仕事がしたいと言ってくれています。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:04
このビジネスの好きなところは、とても進みが速いにもかかわらず、いつも段階を踏んで進んでいくことです。時々、ふと気づいて、「商品」について考えることがあり、商品に多大な努力を費やすようになります。そうすると、「あ、商品はたくさんあるけど、もっとクライアントが必要だ」と気づき、今度は、取引と顧客を獲得するのにエネルギーを注ぎます。そうすると、また「あ、商品もカスタマーもあるけれど、注文が多すぎるから、オペレーションを改善する必要がある」

私たちにとって最高の報酬は、カスターマーから認めてもらうことであり、70%以上のカスタマーがリピーターとなっています。(これまでの私の仕事では、50%以上というのはありませんでした。)第二の報酬はブランドパートナーから認めてもらうことです。90%のブランドが私たちと再び取引したいと言ってくれています。
startupdating likes this translation


Overall, the Chinese business ecosystem and environment is pretty positive because e-commerce is a booming industry. The local Shanghai Municipal Government is supportive and believes in e-commerce companies operating in the district.

We want employees to be happy, and develop themselves and behave like entrepreneurs and we are lucky enough in this industry to offer entrepreneurial careers in an environment that is changing so much that people anyway have to learn and in an environment which we try to keep fun and playful.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 17:19
Eコマースが業界でブームになっているため、中国ビジネスのエコシステムと環境は全体的にとても前向きだ。上海市役所は支援に積極的であり、上海地区で営業している E コマース企業を信頼している。

従業員には幸せでいて欲しい。自分自身の能力をさらに伸ばして企業家のように活動して欲しい。多くの変化があり人々はつねに習得することを求められるこの環境、楽しさと遊び心に満ちた挑戦ができる環境で企業家としてのキャリアを提供するには、この業界は十分に幸運だ。
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:56
全体として見ると、中国事業のエコシステムと環境はとてもポジティブだと思います。eコマースは成長産業だからです。現地の上海市当局も好意的で、この地で事業を行っているeコマース企業のことを信じてくれています。

従業員にはハッピーになってもらいたいですし、能力開発してもらい、起業家のようになってほしいです。環境が急速に変化している中、起業家的なキャリアを提供できるこの業界にいることはラッキーです。 この環境ではとにかく学ばなくてはならず、かつ、楽しもうとすることができるところです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime