Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Details for violation of regulation which happened this time: The product ...

This requests contains 464 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , jolie0617 , kazue_ishikawa , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by sawakicks at 11 Dec 2013 at 16:07 3439 views
Time left: Finished

今回発生させた規約違反の内容:
詳細ページに掲載されている商品とバージョンが異なったり、同一商品ではない仕様の商品を継続的に出品され、出品規約に違反してしましました。
ご購入者様から「正規品ではない」ということでご指摘をいただきました。
大変なご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございませんでした。

今回発生させた規約違反の原因:
原因1. 正規品であることを確認ができない商品であったため
原因2. 仕入元の情報をしっかりと確認していなかった
原因3. 初めての出品でよく分かっていなかった

Details for violation of regulation which happened this time:

The product listed in detailed page and its version are different and product of specification that is not the same prodcut has been continuously exhibited, which means that it violated regulation of exhibiting products.

Person who purchased it indicated that "it is not a legal product".
We are very sorry that we have give you tremendous trouble to you.

Cause for violation of regulation that happened this time:
1. It is a product that we could not confirm it is a legal product.
2. We have not checked information about from which we purchased.
3. It was our first time to exhibit product where we did not understand the situation well.


同じ違反を起こさないための具体的な改善策:
原因1の対策. 今後はこの商品の取扱を停止します
原因2の対策. 仕入元は価格で選ぶのではなく、信頼出来る流通から購入します
原因3の対策. 参加規約、及び出品規約を今一度詳細に確認します

改善策を実施した場合の効果:
・お客様に不快な思いをさせない、健全な運営を可能とします
・「顧客満足指数」の向上

改善策の実施期日:2013年12月16日までに実施
改善策の効果が見込まれる時期:12月21日
改善策実施責任者氏名:

Remedies to prevent previous violation

Provision for #1, Stop dealing this products.
Provision for #2 , Buy products from reliable distribution and not choose on products's price.
Provision for #3, Make sure and go into details again about participation rules and entry rules.

Result we operate the remedies:
・Enable to do solid operation and not make customers feel unpleasant ever again.
・increase 「Customer Satisfaction」

Day we start to operate the remedies: by December 16th, 2013
Day we expect to start seeing the improvement: December 21st, 2013
Name of the management operation:

Client

Additional info

反省している印象が強くなるよう、丁寧な言い回しになるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime