[Translation from English to Japanese ] Online Pet Community Goumin Launches Aichongtuan, a Group-buying App for Pet ...

This requests contains 950 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , jennysk ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2013 at 13:08 2004 views
Time left: Finished

Online Pet Community Goumin Launches Aichongtuan, a Group-buying App for Pet Supply

Although the concept of group-buying is nothing new in China, most of them are focused on the fields of catering, entertainment, and garments. Goumin, an online pet community, expanded the concept to pet industry by releasing Aichongtuan, a mobile app dedicated to group-purchasing of pet products.

Users can select the kinds of pets or search the products you want on the front page to get quick access of high quality pet products. The app also supports the function of in-app payment.

オンラインペットコミュニティのGouminは、ペット用品のグループ購入アプリAichongtuanをローンチ

中国において、グループ購入の概念は目新しいものではないが、そのそのほとんどはケータリング、エンターテインメント、衣類に集中している。オンラインペットコミュニティのGouminはこの概念をペット業界に拡張した。それは、ペット用品のグループ購入に特化したモバイルアプリのAichongtuanをリリースすることによってなされた。

ユーザはペットの中から種類を選択するか、トップページにて、質の高いペット用品に簡単にアクセスしてほしい商品を検索できる。このアプリは、アプリ内課金の機能にも対応している。

Goumin was founded in 2006 by Tang Yang, founding member of Xiaonei, now known as Renren. It is a community where people can share pet pictures and tips in raising pets. According to official site of the company, Goumin has 1 million registered users with daily PV of more than 2 million. Goumin has dipped toes in e-commerce sector as early as 2010 by launching a special channel.

Gouminの設立者は2006年に当時のXiaonei、今ではRenrenとして知られている企業を設立したTang Yang氏である。ここでは、ペットの写真やペットを育てる上でのヒントをシェアできる。同社ホームページによると、 Gouminには100万の登録ユーザがいて、日々のPVは200万を超えるという。Gouminはeコマースセクターにも足を踏み入れており、2010年には早くも特別なチャネルをローンチしていた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/04/online-pet-community-goumin-launched-aichongtuan-a-group-buying-app-for-pet-supply/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime