Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 【至急】キャンセル・返金について 先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが 先程サイトの注文ステータスを確認したら...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "ASAP" . It has been translated 1 time by the following translator : ( amite ) .

Requested by cplanning at 10 Dec 2013 at 04:07 3289 views
Time left: Finished

【至急】キャンセル・返金について

先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが
先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので
心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますので
すぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。
今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは
初めてでとてもショックです。
誠実なご対応をよろしくお願いします。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 Dec 2013 at 05:36
【URGENTE】Riguardo alla cancellazione e al rimborso
Vi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.

cplanning likes this translation
amite
amite- almost 11 years ago
【修正】申し訳ございません。6行目の”Per favore, "から始まる文を下記に差し替えお願いします。
Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il saldo della mia carta di credito sarà consolidato e addebitato sul mio conto.

Client

Additional info

イタリアのショッピングサイトへのメールです。翻訳アプリを使って2度メールのやり取りをしています。11月12日に注文した商品が届かず、すぐ発送できない場合はキャンセルしたいので返金してほしいと言ったら11月末までに注文をキャンセルしますという返事が来たのですが、サイトを見るとキャンセルされておらず、このままではカードの請求が確定してしまうので、ちゃんとした翻訳をしてメールを送ろうと思いました。急いで対応してほしいという緊急性をアピールした感じで翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime