Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Developed for New York recording artist Jim Pugh, this model is very popular ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( serenity ) .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2011 at 16:50 1111 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Developed for New York recording artist Jim Pugh, this model is very popular with players who use a smaller size rim and cup for jazz and commercial work. Also used by Reggie Watkins, Lead Trombonist and Music Director with Maynard Ferguson.

Similar in rim and cup size to a conventional 6 1/2 size mouthpiece, with all the projection, ease of response and intonation improvements Monette mouthpieces are known for. Developed for Wycliffe Gordon, trombonist with the Wynton Marsalis Septet and Professor of Trombone at Michigan State University.

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2011 at 17:42
ニューヨークのレコーティングアーティスト、ジム フンのために開発されたこのモデルは、小さめのリムカップを使う演奏者や、ジャズ演奏やや商業演奏をする演奏者にとても人気があります。また、リードトロンボーにストでありメイナードファーグソンの音楽監督であるレジーワトキンスも使用しました。

一般的な6.5インチサイズのマウスピースのリムカップサイズとほぼ同じサイズで、すべてのプロジェクション、優れたレスポンスとイントネーションを備えたモネットは、ウィントン・マルサリスが率いるセプテットのトロンボーニストでありミシガン州立大学教授のワイクリフ ゴードンのために開発されたマウスピースとして有名です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime