Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Today we received a package for you from Retro Audio Plus which did not conta...

This requests contains 663 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , shamash ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by ken1981 at 23 Apr 2011 at 03:13 1858 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Today we received a package for you from Retro Audio Plus which did not contain your suite number (which isK???).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite. Thank you very much for your help.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2011 at 03:51
本日、Retro Audio Plus から貴方宛の荷物を受け取りましたが、部屋番号が記載されていません(部屋番号はK???だと思います)。荷物を遅延無くお届けするために、こちらで受け取る荷物には、貴方の住所に部屋番号が含まれていなくてはなりません。注文をする場合には、米国の出荷先に部屋番号が含まれていることを確認してください。販売者が部屋番号を記載し忘れることがあることは承知していますが、その場合は、配送が遅れることがありますので、ご了承ください。以下に、貴方の住所の正しい記載方法があります:
このメールにご返答いただくまで、荷物の配送は保留させていただきます。この手続きは、部屋番号の無い荷物を正しい部屋に届るために必要ですので、ご理解願います。ご連絡をお待ちしています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2011 at 07:30
今日、私達はあなたの部屋番号(Kですか???)の書かれていないあなたの荷物をRetro Audioより受け取りました。遅延を避けるため、私達の受け取る荷物にはあなたの部屋番号が書かれている必要があります。ご注文される時、あなたのアメリカの住所において部屋番号を記載されているようかお確かめください。私達は、度々子売主が部屋番号を記載し忘れるのを見つけ、不都合をお詫びしております。以下は、あなたの住所がどのように書かれるべきかを示しています:
私達はこのEメールへの返答が得られるまで、荷物を保留しております。この過程はただ、部屋番号のないそれぞれの荷物が正しい場所に送られることを確実にするためのものです。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2011 at 05:08
本日 Retro Audio Plus からお客様宛ての荷物を受け取りましたが、お客様のスイート番号が記載されていませんでした。荷物を予定通りお客様の元にお届けするためには、荷物の送付先住所にスイート番号が記載されている必要があります。発注時に、お客様の配送先住所 (米国の住所) にスイート番号が含まれることを確認してください。送り主がスイート番号を記載し忘れる場合もあり、ご迷惑をお掛けしていることをお詫び申し上げます。
住所の正しい記載例を次に示します。
お客様からこのメールに対するお返事を頂けるまで、こちらで荷物を保管いたします。これは、スイート番号のない荷物が間違いなく正しい住所に配送されるようにするための手続きです。どうぞよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime