最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。
考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。
ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。
私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。
もちろん商品は記載通りのホコリの量です。
落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 22:51
Since you made series of complaints in the initial email, I thought I was to be blamed, however I found out that was not right. As I think more, more I become sure there was no mistake in my item explanation
Each person may think differently about description of the dust, but I think interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such condition.
Of course the item has certain dust as described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes everything to suit his needs.
tkyks313 likes this translation
Each person may think differently about description of the dust, but I think interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such condition.
Of course the item has certain dust as described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes everything to suit his needs.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 23:03
As the customer made all sorts of complaints in the first e-mail, I thought I was entirely at fault, but I found it was not.
The more I think, the more correct my description of the item is. Each person has his own interpretation about dust, but I think that of the winning bidder is extravagant. I never said the item is in mint condition, but the bidder demand it.
Of course, the amount of dust is as described.
The bidder pounces on my slip of the tongue. He interprets the detail of what I write to his advantage.
tkyks313 likes this translation
The more I think, the more correct my description of the item is. Each person has his own interpretation about dust, but I think that of the winning bidder is extravagant. I never said the item is in mint condition, but the bidder demand it.
Of course, the amount of dust is as described.
The bidder pounces on my slip of the tongue. He interprets the detail of what I write to his advantage.
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 22:57
At first I thought I was wrong because there were so many claims in the email but now I realized that I was not wrong.
There is no mistake in my description.
The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.
I never described its condition as mint but he/she expects that.
The product is dusty as I described in the description.
He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.
tkyks313 likes this translation
There is no mistake in my description.
The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.
I never described its condition as mint but he/she expects that.
The product is dusty as I described in the description.
He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.
★★★★☆ 4.0/1