Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After the forging and oxidation of the silver applied carefully to the Inden,...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jpenchtrans ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by 0613tks1972 at 06 Dec 2013 at 11:29 1855 views
Time left: Finished

印伝を丁寧に施したシルバーに、鎚目・燻し加工することで甲冑や、戦う武士をイメージしたリング。印伝の特徴の一つである「紋様の連続性」を活かしたシンプルなラップブレス。印伝紋様は縦方向に配置。表面は印伝(鹿革)で、裏面には牛革を使用。歴史上、甲冑や武具にも使用され、甲州印伝のバッグにも使用されている「組紐」のブレスレット。武士が自らの威厳を示すために様々な色で甲冑に使用した「威毛」もイメージ。印伝は使用せず、印伝の特徴の一つである紋様を彫金したお守りの意味を持つチャームを装着。

After the forging and oxidation of the silver applied carefully to the Inden, the ring reflecting the image of armor and a fighting samurai will be created. Simple wrap brace is made by the utilizing the "continuous pattern", one of the Inden’s characteristics. The Inden pattern is arranged vertically. The surface is made with Inden (deer leather), the bottom is made with bull leather. In history, the plaited bracelet was also used in armor, firearms and the Koshu Inden bag. To indicate his dignity, the samurai used the colored “dignified hair” in the armor. Without using the Inden, there was also the amulet with carved characteristic pattern of Inden.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime