印伝を丁寧に施したシルバーに、鎚目・燻し加工することで甲冑や、戦う武士をイメージしたリング。印伝の特徴の一つである「紋様の連続性」を活かしたシンプルなラップブレス。印伝紋様は縦方向に配置。表面は印伝(鹿革)で、裏面には牛革を使用。歴史上、甲冑や武具にも使用され、甲州印伝のバッグにも使用されている「組紐」のブレスレット。武士が自らの威厳を示すために様々な色で甲冑に使用した「威毛」もイメージ。印伝は使用せず、印伝の特徴の一つである紋様を彫金したお守りの意味を持つチャームを装着。
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:11
After the forging and oxidation of the silver applied carefully to the Inden, the ring reflecting the image of armor and a fighting samurai will be created. Simple wrap brace is made by the utilizing the "continuous pattern", one of the Inden’s characteristics. The Inden pattern is arranged vertically. The surface is made with Inden (deer leather), the bottom is made with bull leather. In history, the plaited bracelet was also used in armor, firearms and the Koshu Inden bag. To indicate his dignity, the samurai used the colored “dignified hair” in the armor. Without using the Inden, there was also the amulet with carved characteristic pattern of Inden.
0613tks1972 likes this translation
Rating
52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:12
Rings which are designed from the image of a fighting samurai and a body-armor are created by carefully applying the inden to Silver and processed by hammer and tanned. These are simple wrap bracelets maximizing the effect of the “Continuity of Patterns”, one of features of inden. The inden patter is arranged in vertically direction. The surface leather is the deerskin with inden and the cowskin is used for the rear leather. The bracelets made of “Braided Cord” which is historically used for the body-armor and panoply as well as the Koshu inden bag. The bracelets are also designed from the image of “Odoshige” which is used as a part of body-armor with variety of colors to show the dignity of the samurai himself. Each of them is attached with the charm with toreutic pattern, one of featuring patters of inden.
0613tks1972 likes this translation